Strony
- Strona główna
- Tłumaczenia język angielski
- Tłumaczenia wyników testów i zaświadczeń o szczepieniach na COVID-19
- Regulamin Serwisu
- RODO
- Polityka prywatności
- Polityka Bezpieczeństwa Przetwarzania Danych Osobowych
- Administrator danych
- Darmowe tłumaczenia bbPress – Tłumaczenie wtyczki WordPress
- Tłumaczenia raportów finansowych GPW
- Tłumaczenia sklepów internetowych
- Tłumaczenia tajski
- Tłumaczenia łacina
- Tłumaczenia afrikaans
- Tłumaczenia czarnogórski
- Tłumaczenia perski
- Tłumaczenia paszto
- Tłumaczenia pendżabski
- Tłumaczenia mongolski
- Tłumaczenia stron WordPress
- Tłumaczenia audio i wideo z udziałem lektora
- Tłumaczenia nepalski
- Program partnerski WordPress
- Tłumaczenia audiowizualne – voice-over
- Transkrypcja nagrań audio i wideo
- Tłumaczenie stron WordPress WPML
- DTP – Skład i łamanie tekstu
- Tłumaczenia dokumentacji aparatury i sprzętu medycznego
- Obsługa wielojęzycznego biura prasowego, serwisu inwestorskiego i bloga firmowego
- Korekta stylistyczno–językowa tłumaczeń
- Korekta tłumaczeń przez native speakera
- Tłumaczenia techniczne język francuski
- Tłumaczenia techniczne język włoski
- Języki tłumaczeń
- Tłumaczenia branżowe
- Korekta tłumaczeń
- Tłumaczenia kart charakterystyki MSDS
- Tłumaczenia przysięgłe język francuski
- Praktyki i staże
- Tłumaczenia włoski-niemiecki
- Tłumaczenia włoski-hiszpański
- Tłumaczenia włoski z / na angielski
- Referencje
- Tłumaczenia zeznań podatkowych
- Tłumaczenia dla uczelni i uniwersytetów
- Zarabiaj rekomendując nasze usługi
- Tłumaczenia rolnictwo i leśnictwo
- Tłumaczenia ekologia i ochrona środowiska
- Nagrody i certyfikaty
- Tłumaczenia pozwów i dokumentów sądowych
- Jakość i normy ISO 9001:2009
- Tłumaczenia medyczne łotewski
- Tłumaczenia medyczne szwedzki
- Tłumaczenia pism procesowych
- Tłumaczenia medyczne gastrologia (gastroenterologia)
- Neurologia – profesjonalne tłumaczenia medyczne
- Tłumaczenia medyczne psychologia
- Tłumaczenia medyczne psychiatria
- Tłumaczenia medyczne nefrologia
- Tłumaczenia medyczne reumatologia
- Tłumaczenia medyczne pulmonologia
- Tłumaczenia medyczne stomatologia
- Tłumaczenia medyczne ginekologia i położnictwo
- Tłumaczenia medyczne radiologia
- Tłumaczenia medyczne język norweski
- Tłumaczenia dla firm z branży finansowej
- Tłumaczenia dla branży medycznej i farmaceutycznej
- Tłumaczenia dla branży odzieżowej
- Tłumaczenia dla branży kosmetycznej
- Tłumaczenia patentów europejskich
- Inżynieria lokalizacji
- Tłumaczenia dyplomów, świadectw, certyfikatów
- Tłumaczenie listu motywacyjnego
- Tłumaczenia dla sektora logistyki i transportu
- Tłumaczenia umowy spółki
- RSS dla mediów
- Tłumaczenia dla branży nieruchomości
- Tłumaczenia umów handlowych
- Tłumaczenia dla branży edukacyjnej
- Piszą o nas
- Traduction polonaise
- Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE
- Geologia i przemysł paliwowo-energetyczny
- Tłumaczenia katalogów i przewodników turystycznych
- Obsługa tłumaczeniowa kancelarii prawnych
- Tłumaczenia chemiczne
- Biuro prasowe – materiały dla mediów
- Tłumaczenia dla administracji publicznej
- Tłumaczenia dla laboratoriów badawczych
- Tłumaczenia dla służby zdrowia
- Tłumaczenia dokumentacji projektów unijnych
- Oferta tłumaczeń w mediach społecznościowych
- Tłumaczenia dla organizacji pozarządowych
- Tłumaczenia dla branży hotelarskiej
- Tłumaczenia dokumentów samochodowych
- Tłumaczenia dla wydawnictw
- Tłumaczenia dla branży spożywczej
- Optoelektronika, optyka i fotonika
- Kompleksowe usługi tłumaczeniowe dla szkół i uczelni
- Tłumaczenia informacji prasowych
- Tłumaczenia inżynieria wodno-lądowa
- Tłumaczenia umów język włoski
- Tłumaczenia umów język francuski
- Tłumaczenia umów język niemiecki
- Tłumaczenia napisów i list dialogowych
- Pobierz darmowe zdjęcia i grafiki
- Tłumaczenia techniczne niemiecki
- Tłumaczenia prawnicze niemiecki
- Program Partnerski – Rejestracja
- Tłumaczymy dokumenty rejestracyjne firm w UK
- Tłumaczenia prawnicze język hiszpański
- Tłumaczenia dla przemysłu zbrojeniowego
- Tłumaczenia umów język hiszpański
- Tłumaczenia dla przemysłu metalurgicznego
- Tłumaczenia umów język angielski
- Tłumaczenia prawnicze język włoski
- Tłumaczenia dla przemysłu kolejowego
- Płatności online
- Tłumaczenia prawnicze język francuski
- Tłumaczenia specjalistyczne geodezja i kartografia
- Tłumaczenia przysięgłe ustne
- Tłumaczenia medyczne rehabilitacja – fizjoterapia
- Tłumaczenia książek o tematyce medycznej
- Tłumaczenia medyczne laryngologia
- Tłumaczenia charakterystyki i ulotek informacyjnych leków
- Tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych, tekstów prawnych i sądowych
- Przysięgłe tłumaczenia dokumentów medycznych
- Tłumaczenie ustne podczas uroczystości ślubnych
- Tłumaczenia negocjacji i rozmów biznesowych
- Tłumaczenia korespondencji e-mail
- Tłumaczenia specjalistyczne z dziedziny weterynarii
- Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu politologii i nauk politycznych
- Oferta tłumaczeń dokumentacji maszyn i urządzeń
- Jak przebiega proces rekrutacji?
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
- Stawki urzędowe dla tłumaczy przysięgłych
- Traducción Polaco – Agencia de Traducción
- Tłumacz przysięgły
- Przetarg na tłumaczenia pisemne i ustne?
- Jesteś webmasterem? Zapraszamy do współpracy!
- Proofreading – weryfikacja oraz korekta tekstu
- Weryfikacja tłumaczeń
- Tłumaczenia ustne
- Poolse vertalingen, Pools vertaalbureau
- Weryfikacja umiejętności językowych
- Blog
- Übersetzungen Polnisch, Übersetzungsbüro Polnisch
- Italiano Polacco Traduzione
- Pytania i odpowiedzi
- Prawa autorskie
- Nasi Klienci
- Tłumaczenia literatury
- Tłumaczenia sprawozdań finansowych
- Tłumaczenia materiałów prasowych
- Copywriting
- Oferta pracy: Copywriter
- Tłumaczenia Katowice
- Tłumaczenia Rzeszów
- Tłumaczenia umów język rosyjski
- Lokalizacja oprogramowania
- Tłumaczenia prac dyplomowych
- Tłumacz przysięgły online
- Biuro tłumaczeń
- Tłumaczenia i lokalizacja gier
- Audyt językowy stron internetowych
- Tłumaczenia prawnicze angielski
- Tłumacz przysięgły angielskiego
- Julian Tuwim – cytaty, aforyzmy i sentencje
- Leki generyczne (odtwórcze)
- Tłumaczenia patentów farmaceutycznych
- Tłumaczenia Relacji Inwestorskich (RI) GPW
- Tłumaczenia techniczne automatyka i robotyka
- Tłumaczenia tekstów reklamowych
- Tłumacz przysięgły hiszpańskiego
- Tłumaczenia techniczne hiszpański
- Książki, eBooki, publikacje elektroniczne
- Tlumaczenia korporacyjne
- Ciekawostki językowe i kulturowe
- Banery
- Logotypy i materiały promocyjne
- Tłumaczenia techniczne ukraiński
- Tłumaczenia techniczne rosyjski
- Tłumaczenia Warszawa
- Tłumaczenia język niderlandzki (holenderski)
- Telemedycyna i telematyka medyczna
- Tłumaczenia techniczne angielski
- Tłumaczenia opisu zabiegów
- Tłumaczenia zaświadczeń lekarskich
- Tłumaczenia publikacji medycznych
- Tłumaczenia kart pacjenta
- Tłumaczenia literatury medycznej – broszury
- Onkologia – rak i choroby nowotworowe
- Tłumaczenia specjalistyczne okulistyka
- Tłumaczenia medyczne kardiologia
- Tłumaczenia medyczne dermatologia
- Tłumaczenia badań klinicznych
- Tłumaczenia medyczne chirurgia i ortopedia
- Tłumaczenia badań laboratoryjnych
- Tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych leków
- Angielskie tłumaczenia medyczne
- Koszulki firmowe
- Tłumaczenia produkcja i automatyka przemysłowa
- Tłumaczenia naukowe biologia
- Tłumaczenia z zakresu nauk ścisłych
- Tłumaczenia publikacji naukowych
- Chiński patent i znaki towarowe
- Lokalizacja multimediów
- Tłumaczenia artykułów prasowych
- Tłumaczenie dokumentów firmowych
- Tłumaczenia dla branży turystycznej
- Tłumaczenia blogów i notek prasowych
- Tłumaczenia dla firm
- Fińskie tłumaczenia medyczne
- Słoweńskie tłumaczenia medyczne
- Rosyjskie tłumaczenia medyczne
- Włoskie tłumaczenia medyczne
- Hiszpańskie tłumaczenia medyczne
- Chińskie tłumaczenia medyczne
- Francuskie tłumaczenia medyczne
- Niemieckie tłumaczenia medyczne
- Arabskie tłumaczenia medyczne
- Profesjonalne tłumaczenia CV
- Branża budowlana
- Tłumaczenie i lokalizacja aplikacji mobilnych
- Tłumaczenia specjalistyczne
- Outsourcing usług tłumaczeniowych
- Tłumaczenie i lokalizacja aplikacji na iPhone
- Tłumaczenia chiński (mandaryński)
- Tłumaczenia łaciński
- Tłumaczenia ormiański
- Tłumaczenia kataloński
- Praca dla tłumaczy
- Tłumaczenia stron internetowych
- Obsługa tłumaczeniowa firm eksportowych
- Program Partnerski
- Lokalizacja stron internetowych
- Tłumaczenie instrukcji obsługi
- Tłumaczenia biotechnologiczne
- Tłumaczenia farmaceutyczne
- PR i Marketing w farmacji i służbie zdrowia
- Regulamin świadczenia usług
- Mapa serwisu
- Tłumaczenia patentów
- Złożone projekty tłumaczeniowe
- Duże projekty tłumaczeniowe
- Polityka plików cookies
- Przemysł technologiczny
- Tłumaczenia dla przemysłu motoryzacyjnego
- Tłumaczenia dla przemysłu lotniczego
- Transakcje kredytowe i obrót nieruchomościami
- Tłumaczenia dla branży ubezpieczeń
- Tłumaczenia bankowość detaliczna
- Tłumaczenia bankowość komercyjna i finanse
- Zarządzanie aktywami
- Tłumaczenia z zakresu księgowości
- Przemysł energetyczny
- Tłumaczenia dla sektora handlu detalicznego
- Tłumaczenia dla przemysłu kosmetycznego
- Tłumaczenia dla luksusowych marek
- Tłumaczenia dla przemysłu odzieżowego
- Tłumaczenia dla Agencji PR
- Public Relations (PR)
- Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa dla firm i korporacji
- Branding, Pozycjonowanie Marki i Internacjonalizacja
- Geomarketing w relacjach B2B i reklamie
- Realizacja tłumaczeń
- Tłumaczenia biznesowe dla firm
- Tłumaczenia multimedialnych materiałów dydaktycznych
- Tłumaczenia dla e-commerce
- Przemysł telekomunikacyjny
- Tłumaczenia techniczne
- Tłumaczenia medyczne online
- Tłumaczenia marketingowe
- Tłumaczenia prawne i prawnicze
- Tłumaczenia informatyczne
- Tłumaczenia finansowe i ekonomiczne
- Tłumaczenia motoryzacyjne
- Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone, uwierzytelnione)
- Tłumaczenia ekspresowe
- Tłumaczenia polski
- Tłumaczenia islandzki
- Tłumaczenia kazachski
- Tłumaczenia bośniacki
- Tłumaczenia hindi
- Tłumaczenia hebrajski
- Tłumaczenia albański
- Tłumaczenia arabski
- Tłumaczenia gruziński
- Tłumaczenia język bułgarski
- Tłumaczenia język chorwacki
- Tłumaczenia język grecki
- Tłumaczenia język węgierski
- Kontakt
- Zamów wycenę
- Cennik tłumaczeń
- Tłumaczenia język macedoński
- Tłumaczenia język serbski
- Tłumaczenia maltański
- Tłumaczenia koreański
- Tłumaczenia wietnamski
- Tłumaczenia język słoweński
- Tłumaczenia estoński
- Tłumaczenia język mołdawski
- Tłumaczenia turecki
- Tłumaczenia język litewski
- Tłumaczenia język łotewski
- Tłumaczenia język ukraiński
- Tłumaczenia język szwedzki
- Tłumaczenia język norweski
- Tłumaczenia fiński
- Tłumaczenia język duński
- Tłumaczenia język włoski
- Tłumaczenia język słowacki
- Tłumaczenia język rumuński
- Tłumacz języka rosyjskiego
- Tłumaczenia język portugalski
- Tłumaczenie język niemiecki
- Tłumaczenia japoński
- Tłumaczenia irlandzki
- Tłumaczenie język hiszpański
- Tłumaczenia język francuski
- Tłumaczenia język flamandzki
- Tłumaczenia język czeski
- Tłumaczenia angielski
- Tłumaczenia białoruski
- Biuro Tłumaczeń
Wpisy
- Nowe zmiany w języku polskim – z interesującym komentarzem
- Najciekawsze granice świata. Mury, góry i… tyrolki
- Dwujęzyczność zamierzona. Mity i kontrowersje związane z mówieniem do dziecka po angielsku
- Czy języki potrafią się przenikać? O krajach wielojęzykowych
- „Tworzenie nazwy to proces”. Jak przeprowadzić skuteczny naming?
- Czy zrozumiesz język wojskowych? Najciekawsze wyrażenia z militarnego żargonu
- Zmiana, kryzys, katastrofa. Jak mówić o ekologii, by wywołać reakcję?
- Język SoMe, czyli jak się mówi w mediach społecznościowych u schyłku ćwierci XXI wieku?
- Kulturowy miks już od średniowiecza. Historia języka angielskiego
- Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu?
- Zwyczaje świąteczne. Które z nich faktycznie pochodzą z Polski?
- Język Sejmu X kadencji
- Polski, francuski, amerykański. Dlaczego mamy… akcenty?
- Młodzieżowe Słowo Roku 2023. „Rel”, „sigma”, „oporowo”
- Szokujące i bardzo adekwatne. Dawne nazwy chorób
- W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty?
- Chcę wiedzieć, o czym do mnie śpiewasz. Najczęściej tłumaczeni artyści i utwory
- Czy wiesz, co jesz – zagranicą? O przekładzie nazw w restauracyjnych menu
- Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom
- „Warszawo, iloma językami mówisz?”, czyli pomysły na YouTube’owy content w tematyce lingwistycznej
- Krew, pot i łzy – ważna praca tłumacza medycznego
- Dlaczego kobiety-tłumaczki mają przewagę liczebną?
- Ścieżki życia poliglotów. Kim są ludzie, którzy mówią w wielu obcych językach?
- Język IKEI, czyli co szwedzki producent mebli zostawia w oryginale
- Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja?
- Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową?
- ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności
- Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze
- Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość?
- Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny?
- Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat
- „Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu
- Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej
- Życzenia noworoczne dla tłumaczy
- Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?
- Nieścisłości w napisach Squid Game
- Odwrót od języka angielskiego w Chinach
- Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym
- Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?
- Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?
- Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle
- Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?
- Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne
- Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie
- Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych
- Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa
- „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova
- 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje*
- Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych
- Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej
- Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych?
- Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki?
- Deklaracja zgodności UE. Kiedy będzie wymagane jej tłumaczenie?
- Tłumaczenie badania sprawozdania finansowego przez biegłego rewidenta
- Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt?
- Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów
- Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych
- Pidżyny i kreole
- Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego?
- Interlingua – fakty i ciekawostki
- Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń
- Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego?
- Biznes z Chińczykami a ochrona prawna
- Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce?
- Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje
- Jak zrobić dobry interes z Chińczykami?
- Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo
- Jak tłumaczyć mangi?
- Negocjacje biznesowe z Chińczykami
- Ciekawostki o języku fińskim
- Zwyczaje biznesowe w Finlandii
- Ciekawostki o Finach i Finlandii
- Zwyczaje biznesowe w Chinach
- Zwyczaje biznesowe w Japonii
- Zwyczaje biznesowe w Norwegii
- Tłumaczenia konferencji online – jak to zorganizować sprawie i dobrze
- Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować
- Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em
- Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej
- Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych
- Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz?
- Ekwiwalencja w tłumaczeniu
- Język neutralny płciowo
- Słowo Dekady i Słowo Roku 2020
- Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć
- Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne
- Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020
- Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego
- Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego
- Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat
- #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie
- Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia
- Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym
- Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r.
- Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe?
- Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia
- Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa
- Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia
- Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce?
- Donald Trump mówi jak 8-latek
- Najpiękniejsze polskie słowa
- Jak się dogadać bez znajomości języka?
- Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej
- Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018
- Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut
- Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości?
- Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy
- Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów
- Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku
- Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu
- Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego
- Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię…
- Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait
- Dlaczego słowa giną?
- Tłumacz kontra kryptolog
- Katalog sławnych tłumaczy
- Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne
- Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy
- Żarty o tłumaczach
- Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego?
- Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim
- Mikro-przewodnik po gwarach polskich
- 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii
- 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji
- Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia
- 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia
- 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię
- 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie
- Neurolingwistyka
- Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
- Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ
- 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie
- 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte”
- Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje
- 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy
- 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek
- 10 najciekawszych japońskich obyczajów
- 6 najpopularniejszych blogów językowych
- Norwegia – podstawowe informacje
- Jak języki mieszają się w Londynie
- Jak tłumaczyć oprogramowanie?
- Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach
- Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie
- Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku
- Co naprawdę mówi Papież Franciszek?
- Islandzki puryzm językowy
- Ile kosztuje tłumaczenie?
- Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek
- RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu?
- Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać?
- Polski w klasyfikacji językowej
- Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona?
- Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka
- Wady i zalety pracy w obcym języku
- Bajki w odcinkach na drugi plan
- Węgierskie akcenty w języku polskim
- Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku?
- Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie
- Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy
- Etyka w zawodzie tłumacza
- Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze
- Język norweski – pochodzenie, historia i standardy
- Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino
- Hebrajski – język przywrócony do życia
- Pisarz: Polak, język twórczości: angielski
- Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)
- Język francuski na mapie świata
- Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności
- Żargon prawniczy a język norm i przepisów
- „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka
- Języki Ameryki – hiszpański w USA
- Język prawny i prawniczy
- Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii
- Pełen dwuznaczności język angielski
- Język norweski w ciekawostkach
- Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa?
- Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich?
- Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę?
- Tłumacz (na) prezydenta
- Polsko-ukraiński alians outsourcingowy
- Tak się już nie mówi
- Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał?
- Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki
- Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!
- Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto?
- Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy?
- Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim
- VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie
- Zwierzęca wieża Babel?
- Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy
- Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow?
- Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna
- Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim
- Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym?
- Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski
- Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski
- Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe
- Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę
- Tanie i najtańsze tłumaczenia
- Zasady tworzenia terminów naukowych – normalizacja terminologiczna
- 5 języków zagrożonych wymarciem
- Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek
- Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce
- Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych
- Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym
- Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową?
- 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową
- Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego
- Kilka słów o włoskich dialektach
- O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda
- Interpretacja przepisów prawa a interpunkcja
- Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…?
- 10 wskazówek jak tłumaczyć stronę internetową dla efektywnego pozycjonowania
- Dialekty języka chińskiego
- Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r.
- Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?
- Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice
- Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich
- Język romansz, znany też jako język retoromański
- Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju!
- O precyzji w tłumaczeniu umów
- 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy
- Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych
- Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku?
- Poprawnościowe aspekty posiadania
- Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński
- Język norweski – bokmål czy nynorsk?
- Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009
- Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych
- Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności
- Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?”
- Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy
- (Nie)wygodny audit czy audyt?
- 10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych
- Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015
- Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń
- Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl
- Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów
- Jak promować serwis WWW w Chinach?
- Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki
- Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego
- 10 najbardziej kosztownych błędów językowych
- Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach
- Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych
- Tłumaczenia angielski – koreański
- Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego
- Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”?
- 4 niuanse niemieckiej wymowy
- Skype Translator – tłumaczenia na żywo
- 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego
- The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015
- Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów
- Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę…
- Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych
- Tłumaczenia angielski – portugalski
- Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć
- Tłumaczenia angielski – słoweński
- Tłumaczenia angielski – rosyjski
- W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy
- Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne
- Tłumaczenia angielski – francuski
- Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku
- Tłumaczenia angielski – chiński
- Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych
- Mówi się na świecie – które języki warto znać?
- Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych
- Tłumaczenia angielski – hiszpański
- Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka?
- Tłumaczenia angielski – niemiecki
- Tłumaczenia angielski – japoński
- Mali poligloci – nauka języków od urodzenia
- Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego?
- Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy
- Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a
- Język kataloński a język hiszpański
- Skróty i terminy, które warto znać
- Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego
- Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego
- Specyfika tłumaczeń budowlanych
- Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?
- Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego
- Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?
- Gesty (nie)porozumienia
- Język holenderski czy niderlandzki?
- „Copyfraud” – przywłaszczenie przez tłumaczenie…
- Nie tylko „hau, hau” – czyli słów kilka o tłumaczeniu języka zwierząt
- Wpływ języka niemieckiego na język polski
- Konkurs na najlepszy język
- Ile osób w Europie mówi po angielsku?
- Państwo duńskie z mięsa – czyli o tłumaczeniu kart menu
- Tłumaczenie a prawa autorskie
- Mile widziana słowo-zabawa
- Języki sztuczne – jak je tłumaczyć?
- Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
- Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar
- Prosty, emocjonalny, perswazyjny – język tabloidów
- Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego – adaptacja, emulacja i imitacja
- Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?
- Sztuka tłumaczenia sloganów reklamowych
- Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza
- Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych
- Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego
- W tym miejscu powinien być dobry tytuł – o tłumaczeniu tytułów filmowych
- Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego
- Po co nam Międzynarodowy Dzień Tłumacza?
- Tłumaczenia zwolnień lekarskich
- CV po angielsku według przepisu tłumacza
- Tłumaczenia dla instytucji Unii Europejskiej
- Tłumaczenie ustne – kulisy pracy tłumacza
- Język rosyjski a język polski: podobieństwa i różnice
- Historia tłumaczeń i zawodu tłumacza
- Tłumacz o duszy artysty…
- Tłumaczenia baner 1200px 720px
- Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard
- Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych
- Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego
- Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego
- Konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”)
- Przecinek – mały znak o wielkiej mocy
- Jak tłumaczyć skróty i skrótowce (akronimy)?
- Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
- Prawne konsekwencje wyboru języka umowy
- Projektowanie grafik Facebook Cover
- Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali
- ustne symultaniczne
- Ulotka trzymana w rękach
- Język czeski a język słowacki
- Google Translate, narzędzie do tłumaczenia…
- Firma w Anglii: jak otworzyć własna firmę? Tłumaczenia dokumentów
- Języki mlaskowe (ang. click languages)
- Język chiński tradycyjny i uproszczony
- Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego
- Dofinansowanie tłumaczeń literackich
- Jak wybrać właściwego tłumacza?
- Lokalizacja szkoleń i kursów e-learningowych
- Język Unii Europejskiej czyli „Euromowa” w tłumaczeniach
- Kogo wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń?
- Angielski medyczny (medical english) – Lekarz po godzinach
- Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji
- Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów
- Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie
- Angielski brytyjski i amerykański angielski
- Mówić po japońsku = po japońsku myśleć
- Tłumaczenie dokumentów technicznych
- Język włoski – spontaniczny i emocjonalny
- Tłumaczenia filmowe w praktyce
- Multi-językowy tłumacz w kieszeni – translatory i słowniki
- Do czego przyda się tłumacz przysięgły?
- Zamierzasz eksportować? Daj się znaleźć, kiedy Cię szukają
- Technika tworzenia informacji prasowych
- Języki światów wirtualnych
- Tłumaczenie a ochrona prawno-autorska
- „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim
- Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego
- Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonanych za granicą
- Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien
- Norma PN-EN 15038 – tłumaczenia z certyfikatem jakości
- Dokładność, jakość i ocena tłumaczenia
- Kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń treści marketingowych…
- Jednolity patent europejski prościej i taniej, ale czy to się opłaca?
- Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty
- Prawo do tłumaczenia w postępowaniu karnym w krajach UE
- Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne
- Odpowiedni tłumacz na odpowiednim miejscu
- Tłumaczenia i lokalizacja kluczem do rynku chińskiego
- 10 wskazówek – lokalizacja aplikacji mobilnych
- Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
- Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem
- Dialekt, gwara, slang – jak tłumaczyć?
- Język jugosłowiański? Bałkańscy poligloci
- Tłumacz online potrzebny od zaraz! Dlaczego My?
- Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
- Ile jest języków na świecie?
- Komisja Europejska podaje nowe wskaźniki innowacyjności
- Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
- Naczelna Organizacja Techniczna
- Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
- Proces tłumaczenia i lokalizacji gier
- Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń
- Pamięć tłumaczeniowa i tłumaczenia maszynowe
- Amerykański rynek medyczny
- Tłumacze są superbohaterami
- Zarys wymagań tłumaczeniowych – jednolity patent europejski
- Tłumaczenie przez internet – zamów online
- O związkach frazeologicznych, czyli tło kulturowe w tłumaczeniach
Kategorie
- Zakres tłumaczeń słoweńskiego
- Zakres tłumaczeń rosyjskiego
- Zakres tłumaczeń portugalskiego
- Zakres tłumaczeń niemieckiego
- Zakres tłumaczeń koreańskiego
- Zakres tłumaczeń japońskiego
- Zakres tłumaczeń hiszpańskiego
- Zakres tłumaczeń francuskiego
- Zakres tłumaczeń chińskiego
- Zakres tłumaczeń angielskiego
- Portfolio
- Informacje prasowe
- Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach
- Aktualności i promocje
Oceń