Kanały informacyjne.

Strony

Kategorie

Archiwa miesięczne

Znaczniki

Wszystkie artykuły

  1. Zmiana, kryzys, katastrofa. Jak mówić o ekologii, by wywołać reakcję?
    16-lut-24 • Możliwość komentowania Zmiana, kryzys, katastrofa. Jak mówić o ekologii, by wywołać reakcję? została wyłączona
  2. Język SoMe, czyli jak się mówi w mediach społecznościowych u schyłku ćwierci XXI wieku?
    9-lut-24 • Możliwość komentowania Język SoMe, czyli jak się mówi w mediach społecznościowych u schyłku ćwierci XXI wieku? została wyłączona
  3. Kulturowy miks już od średniowiecza. Historia języka angielskiego
    22-sty-24 • Możliwość komentowania Kulturowy miks już od średniowiecza. Historia języka angielskiego została wyłączona
  4. Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu?
    5-sty-24 • Możliwość komentowania Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu? została wyłączona
  5. Zwyczaje świąteczne. Które z nich faktycznie pochodzą z Polski?
    22-gru-23 • Możliwość komentowania Zwyczaje świąteczne. Które z nich faktycznie pochodzą z Polski? została wyłączona
  6. Język Sejmu X kadencji
    19-gru-23 • Możliwość komentowania Język Sejmu X kadencji została wyłączona
  7. Polski, francuski, amerykański. Dlaczego mamy… akcenty?
    14-gru-23 • Możliwość komentowania Polski, francuski, amerykański. Dlaczego mamy… akcenty? została wyłączona
  8. Młodzieżowe Słowo Roku 2023. „Rel”, „sigma”, „oporowo”
    11-gru-23 • Możliwość komentowania Młodzieżowe Słowo Roku 2023. „Rel”, „sigma”, „oporowo” została wyłączona
  9. Szokujące i bardzo adekwatne. Dawne nazwy chorób
    7-gru-23 • Możliwość komentowania Szokujące i bardzo adekwatne. Dawne nazwy chorób została wyłączona
  10. W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty?
    5-gru-23 • Możliwość komentowania W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty? została wyłączona
  11. Chcę wiedzieć, o czym do mnie śpiewasz. Najczęściej tłumaczeni artyści i utwory
    4-gru-23 • Możliwość komentowania Chcę wiedzieć, o czym do mnie śpiewasz. Najczęściej tłumaczeni artyści i utwory została wyłączona
  12. Czy wiesz, co jesz – zagranicą? O przekładzie nazw w restauracyjnych menu
    27-lis-23 • Możliwość komentowania Czy wiesz, co jesz – zagranicą? O przekładzie nazw w restauracyjnych menu została wyłączona
  13. Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom
    20-lis-23 • Możliwość komentowania Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom została wyłączona
  14. „Warszawo, iloma językami mówisz?”, czyli pomysły na YouTube’owy content w tematyce lingwistycznej
    8-lis-23 • Możliwość komentowania „Warszawo, iloma językami mówisz?”, czyli pomysły na YouTube’owy content w tematyce lingwistycznej została wyłączona
  15. Krew, pot i łzy – ważna praca tłumacza medycznego
    21-cze-23 • Możliwość komentowania Krew, pot i łzy – ważna praca tłumacza medycznego została wyłączona
  16. Dlaczego kobiety-tłumaczki mają przewagę liczebną?
    15-cze-23 • Możliwość komentowania Dlaczego kobiety-tłumaczki mają przewagę liczebną? została wyłączona
  17. Ścieżki życia poliglotów. Kim są ludzie, którzy mówią w wielu obcych językach?
    3-cze-23 • Możliwość komentowania Ścieżki życia poliglotów. Kim są ludzie, którzy mówią w wielu obcych językach? została wyłączona
  18. Język IKEI, czyli co szwedzki producent mebli zostawia w oryginale
    26-maj-23 • Możliwość komentowania Język IKEI, czyli co szwedzki producent mebli zostawia w oryginale została wyłączona
  19. Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja?
    22-maj-23 • Możliwość komentowania Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja? została wyłączona
  20. Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową?
    3-kwi-23 • Możliwość komentowania Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową? została wyłączona
  21. ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności
    13-mar-23 • Możliwość komentowania ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności została wyłączona
  22. Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze
    3-maj-22 • Możliwość komentowania Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze została wyłączona
  23. Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość?
    19-kwi-22 • Możliwość komentowania Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość? została wyłączona
  24. Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny?
    15-mar-22 • Możliwość komentowania Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny? została wyłączona
  25. Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat
    7-lut-22 • Możliwość komentowania Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat została wyłączona
  26. „Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu
    25-sty-22 • Możliwość komentowania „Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu została wyłączona
  27. Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej
    7-sty-22 • Możliwość komentowania Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej została wyłączona
  28. Życzenia noworoczne dla tłumaczy
    31-gru-21 • Możliwość komentowania Życzenia noworoczne dla tłumaczy została wyłączona
  29. Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?
    4-gru-21 • Możliwość komentowania Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają? została wyłączona
  30. Nieścisłości w napisach Squid Game
    1-lis-21 • Możliwość komentowania Nieścisłości w napisach Squid Game została wyłączona
  31. Odwrót od języka angielskiego w Chinach
    25-paź-21 • Możliwość komentowania Odwrót od języka angielskiego w Chinach została wyłączona
  32. Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym
    18-paź-21 • Możliwość komentowania Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym została wyłączona
  33. Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?
    14-paź-21 • Możliwość komentowania Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów? została wyłączona
  34. Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?
    13-paź-21 • Możliwość komentowania Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega? została wyłączona
  35. Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle
    4-paź-21 • Możliwość komentowania Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle została wyłączona
  36. Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?
    27-wrz-21 • Możliwość komentowania Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności? została wyłączona
  37. Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne
    14-wrz-21 • Możliwość komentowania Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne została wyłączona
  38. Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie
    18-sie-21 • Możliwość komentowania Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie została wyłączona
  39. Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych
    31-lip-21 • Możliwość komentowania Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych została wyłączona
  40. Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa
    24-lip-21 • Możliwość komentowania Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa została wyłączona
  41. „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova
    29-cze-21 • Możliwość komentowania „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova została wyłączona
  42. 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje*
    23-cze-21 • Możliwość komentowania 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje* została wyłączona
  43. Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych
    18-cze-21 • Możliwość komentowania Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych została wyłączona
  44. Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej
    14-cze-21 • Możliwość komentowania Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej została wyłączona
  45. Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych?
    5-cze-21 • Możliwość komentowania Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych? została wyłączona
  46. Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki?
    24-maj-21 • Możliwość komentowania Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki? została wyłączona
  47. Deklaracja zgodności UE. Kiedy będzie wymagane jej tłumaczenie?
    18-maj-21 • Możliwość komentowania Deklaracja zgodności UE. Kiedy będzie wymagane jej tłumaczenie? została wyłączona
  48. Tłumaczenie badania sprawozdania finansowego przez biegłego rewidenta
    12-maj-21 • Możliwość komentowania Tłumaczenie badania sprawozdania finansowego przez biegłego rewidenta została wyłączona
  49. Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt?
    10-maj-21 • Możliwość komentowania Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt? została wyłączona
  50. Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów
    26-kwi-21 • Możliwość komentowania Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów została wyłączona
  51. Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych
    17-kwi-21 • Możliwość komentowania Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych została wyłączona
  52. Pidżyny i kreole
    27-mar-21 • Możliwość komentowania Pidżyny i kreole została wyłączona
  53. Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego?
    27-mar-21 • Możliwość komentowania Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego? została wyłączona
  54. Interlingua – fakty i ciekawostki
    27-mar-21 • Możliwość komentowania Interlingua – fakty i ciekawostki została wyłączona
  55. Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń
    18-mar-21 • Możliwość komentowania Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń została wyłączona
  56. Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego?
    18-mar-21 • Możliwość komentowania Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego? została wyłączona
  57. Biznes z Chińczykami a ochrona prawna
    3-mar-21 • Możliwość komentowania Biznes z Chińczykami a ochrona prawna została wyłączona
  58. Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce?
    28-lut-21 • Możliwość komentowania Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce? została wyłączona
  59. Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje
    26-lut-21 • Możliwość komentowania Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje została wyłączona
  60. Jak zrobić dobry interes z Chińczykami?
    23-lut-21 • Możliwość komentowania Jak zrobić dobry interes z Chińczykami? została wyłączona
  61. Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo
    21-lut-21 • Możliwość komentowania Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo została wyłączona
  62. Jak tłumaczyć mangi?
    21-lut-21 • Możliwość komentowania Jak tłumaczyć mangi? została wyłączona
  63. Negocjacje biznesowe z Chińczykami
    19-lut-21 • Możliwość komentowania Negocjacje biznesowe z Chińczykami została wyłączona
  64. Ciekawostki o języku fińskim
    19-lut-21 • Możliwość komentowania Ciekawostki o języku fińskim została wyłączona
  65. Zwyczaje biznesowe w Finlandii
    16-lut-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Finlandii została wyłączona
  66. Ciekawostki o Finach i Finlandii
    15-lut-21 • Możliwość komentowania Ciekawostki o Finach i Finlandii została wyłączona
  67. Zwyczaje biznesowe w Chinach
    15-lut-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Chinach została wyłączona
  68. Zwyczaje biznesowe w Japonii
    15-lut-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Japonii została wyłączona
  69. Zwyczaje biznesowe w Norwegii
    15-lut-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Norwegii została wyłączona
  70. Tłumaczenia konferencji online – jak to zorganizować sprawie i dobrze
    13-lut-21 • Możliwość komentowania Tłumaczenia konferencji online – jak to zorganizować sprawie i dobrze została wyłączona
  71. Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować
    5-lut-21 • Możliwość komentowania Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować została wyłączona
  72. Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em
    4-lut-21 • Możliwość komentowania Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em została wyłączona
  73. Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej
    4-lut-21 • Możliwość komentowania Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej została wyłączona
  74. Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych
    3-lut-21 • Możliwość komentowania Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych została wyłączona
  75. Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz?
    1-lut-21 • Możliwość komentowania Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz? została wyłączona
  76. Ekwiwalencja w tłumaczeniu
    29-sty-21 • Możliwość komentowania Ekwiwalencja w tłumaczeniu została wyłączona
  77. Język neutralny płciowo
    27-sty-21 • Możliwość komentowania Język neutralny płciowo została wyłączona
  78. Słowo Dekady i Słowo Roku 2020
    9-sty-21 • Możliwość komentowania Słowo Dekady i Słowo Roku 2020 została wyłączona
  79. Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć
    7-sty-21 • Możliwość komentowania Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć została wyłączona
  80. Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne
    31-gru-20 • Możliwość komentowania Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne została wyłączona
  81. Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020
    28-gru-20 • Możliwość komentowania Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020 została wyłączona
  82. Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego
    12-paź-20 • Możliwość komentowania Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego została wyłączona
  83. Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego
    5-maj-20 • Możliwość komentowania Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego została wyłączona
  84. Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat
    29-mar-20 • Możliwość komentowania Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat została wyłączona
  85. #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie
    18-mar-20 • Możliwość komentowania #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie została wyłączona
  86. Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia
    16-mar-20 • Możliwość komentowania Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia została wyłączona
  87. Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym
    13-lut-20 • Możliwość komentowania Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym została wyłączona
  88. Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r.
    20-paź-19 • Możliwość komentowania Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r. została wyłączona
  89. Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe?
    17-lut-19 • Możliwość komentowania Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe? została wyłączona
  90. Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia
    5-lut-19 • Możliwość komentowania Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia została wyłączona
  91. Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa
    25-lip-18 • Możliwość komentowania Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa została wyłączona
  92. Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia
    18-cze-18 • Możliwość komentowania Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia została wyłączona
  93. Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce?
    4-maj-18 • Możliwość komentowania Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce? została wyłączona
  94. Donald Trump mówi jak 8-latek
    27-kwi-18 • Możliwość komentowania Donald Trump mówi jak 8-latek została wyłączona
  95. Najpiękniejsze polskie słowa
    9-kwi-18 • Możliwość komentowania Najpiękniejsze polskie słowa została wyłączona
  96. Jak się dogadać bez znajomości języka?
    30-mar-18 • Możliwość komentowania Jak się dogadać bez znajomości języka? została wyłączona
  97. Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej
    20-mar-18 • Możliwość komentowania Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej została wyłączona
  98. Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018
    2-mar-18 • Możliwość komentowania Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018 została wyłączona
  99. Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut
    20-lut-18 • Możliwość komentowania Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut została wyłączona
  100. Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości?
    13-lut-18 • Możliwość komentowania Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości? została wyłączona
  101. Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy
    1-cze-17 • Możliwość komentowania Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy została wyłączona
  102. Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów
    24-maj-17 • Możliwość komentowania Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów została wyłączona
  103. Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku
    19-maj-17 • Możliwość komentowania Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku została wyłączona
  104. Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu
    5-maj-17 • Możliwość komentowania Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu została wyłączona
  105. Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego
    21-kwi-17 • Możliwość komentowania Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego została wyłączona
  106. Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię…
    12-kwi-17 • Możliwość komentowania Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię… została wyłączona
  107. Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait
    4-kwi-17 • Możliwość komentowania Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait została wyłączona
  108. Dlaczego słowa giną?
    23-mar-17 • Możliwość komentowania Dlaczego słowa giną? została wyłączona
  109. Tłumacz kontra kryptolog
    15-mar-17 • Możliwość komentowania Tłumacz kontra kryptolog została wyłączona
  110. Katalog sławnych tłumaczy
    6-mar-17 • Możliwość komentowania Katalog sławnych tłumaczy została wyłączona
  111. Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne
    27-lut-17 • Możliwość komentowania Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne została wyłączona
  112. Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy
    20-lut-17 • Możliwość komentowania Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy została wyłączona
  113. Żarty o tłumaczach
    3-lut-17 • Możliwość komentowania Żarty o tłumaczach została wyłączona
  114. Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego?
    26-sty-17 • Możliwość komentowania Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego? została wyłączona
  115. Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim
    13-sty-17 • Możliwość komentowania Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim została wyłączona
  116. Mikro-przewodnik po gwarach polskich
    10-sty-17 • Możliwość komentowania Mikro-przewodnik po gwarach polskich została wyłączona
  117. 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii
    29-gru-16 • Możliwość komentowania 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii została wyłączona
  118. 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji
    19-gru-16 • Możliwość komentowania 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji została wyłączona
  119. Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia
    2-gru-16 • Możliwość komentowania Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia została wyłączona
  120. 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia
    28-lis-16 • Możliwość komentowania 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia została wyłączona
  121. 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię
    18-lis-16 • Możliwość komentowania 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię została wyłączona
  122. 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie
    14-lis-16 • Możliwość komentowania 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie została wyłączona
  123. Neurolingwistyka
    12-lis-16 • Możliwość komentowania Neurolingwistyka została wyłączona
  124. Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
    9-lis-16 • Możliwość komentowania Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona
  125. Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ
    3-lis-16 • Możliwość komentowania Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ została wyłączona
  126. 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie
    31-paź-16 • Możliwość komentowania 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie została wyłączona
  127. 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte”
    31-paź-16 • Możliwość komentowania 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte” została wyłączona
  128. Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje
    24-paź-16 • Możliwość komentowania Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje została wyłączona
  129. 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy
    17-paź-16 • Możliwość komentowania 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy została wyłączona
  130. 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek
    12-paź-16 • Możliwość komentowania 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek została wyłączona
  131. 10 najciekawszych japońskich obyczajów
    3-paź-16 • Możliwość komentowania 10 najciekawszych japońskich obyczajów została wyłączona
  132. 6 najpopularniejszych blogów językowych
    28-wrz-16 • Możliwość komentowania 6 najpopularniejszych blogów językowych została wyłączona
  133. Norwegia – podstawowe informacje
    26-wrz-16 • Możliwość komentowania Norwegia – podstawowe informacje została wyłączona
  134. Jak języki mieszają się w Londynie
    20-wrz-16 • Możliwość komentowania Jak języki mieszają się w Londynie została wyłączona
  135. Jak tłumaczyć oprogramowanie?
    14-wrz-16 • Możliwość komentowania Jak tłumaczyć oprogramowanie? została wyłączona
  136. Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach
    7-wrz-16 • Możliwość komentowania Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach została wyłączona
  137. Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie
    2-wrz-16 • Możliwość komentowania Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie została wyłączona
  138. Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku
    25-sie-16 • Możliwość komentowania Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku została wyłączona
  139. Co naprawdę mówi Papież Franciszek?
    16-sie-16 • Możliwość komentowania Co naprawdę mówi Papież Franciszek? została wyłączona
  140. Islandzki puryzm językowy
    8-sie-16 • Możliwość komentowania Islandzki puryzm językowy została wyłączona
  141. Ile kosztuje tłumaczenie?
    2-sie-16 • Możliwość komentowania Ile kosztuje tłumaczenie? została wyłączona
  142. Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek
    25-lip-16 • Możliwość komentowania Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek została wyłączona
  143. RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu?
    19-lip-16 • Możliwość komentowania RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu? została wyłączona
  144. Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać?
    12-lip-16 • Możliwość komentowania Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać? została wyłączona
  145. Polski w klasyfikacji językowej
    7-lip-16 • Możliwość komentowania Polski w klasyfikacji językowej została wyłączona
  146. Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona?
    27-cze-16 • Możliwość komentowania Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona? została wyłączona
  147. Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka
    22-cze-16 • Możliwość komentowania Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka została wyłączona
  148. Wady i zalety pracy w obcym języku
    21-cze-16 • Możliwość komentowania Wady i zalety pracy w obcym języku została wyłączona
  149. Bajki w odcinkach na drugi plan
    20-cze-16 • Możliwość komentowania Bajki w odcinkach na drugi plan została wyłączona
  150. Węgierskie akcenty w języku polskim
    13-cze-16 • Możliwość komentowania Węgierskie akcenty w języku polskim została wyłączona
  151. Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku?
    8-cze-16 • Możliwość komentowania Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku? została wyłączona
  152. Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie
    30-maj-16 • Możliwość komentowania Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie została wyłączona
  153. Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy
    27-maj-16 • Możliwość komentowania Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy została wyłączona
  154. Etyka w zawodzie tłumacza
    11-maj-16 • Możliwość komentowania Etyka w zawodzie tłumacza została wyłączona
  155. Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze
    3-maj-16 • Możliwość komentowania Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze została wyłączona
  156. Język norweski – pochodzenie, historia i standardy
    3-maj-16 • Możliwość komentowania Język norweski – pochodzenie, historia i standardy została wyłączona
  157. Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino
    17-kwi-16 • Możliwość komentowania Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino została wyłączona
  158. Hebrajski – język przywrócony do życia
    17-kwi-16 • Możliwość komentowania Hebrajski – język przywrócony do życia została wyłączona
  159. Pisarz: Polak, język twórczości: angielski
    14-kwi-16 • Możliwość komentowania Pisarz: Polak, język twórczości: angielski została wyłączona
  160. Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)
    12-kwi-16 • Możliwość komentowania Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego) została wyłączona
  161. Język francuski na mapie świata
    6-kwi-16 • Możliwość komentowania Język francuski na mapie świata została wyłączona
  162. Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności
    31-mar-16 • Możliwość komentowania Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności została wyłączona
  163. Żargon prawniczy a język norm i przepisów
    23-mar-16 • Możliwość komentowania Żargon prawniczy a język norm i przepisów została wyłączona
  164. „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka
    21-mar-16 • Możliwość komentowania „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka została wyłączona
  165. Języki Ameryki – hiszpański w USA
    19-mar-16 • Możliwość komentowania Języki Ameryki – hiszpański w USA została wyłączona
  166. Język prawny i prawniczy
    16-mar-16 • Możliwość komentowania Język prawny i prawniczy została wyłączona
  167. Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii
    29-lut-16 • Możliwość komentowania Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii została wyłączona
  168. Pełen dwuznaczności język angielski
    27-lut-16 • Możliwość komentowania Pełen dwuznaczności język angielski została wyłączona
  169. Język norweski w ciekawostkach
    27-lut-16 • Możliwość komentowania Język norweski w ciekawostkach została wyłączona
  170. Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa?
    15-lut-16 • Możliwość komentowania Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa? została wyłączona
  171. Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich?
    4-lut-16 • Możliwość komentowania Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich? została wyłączona
  172. Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę?
    27-sty-16 • Możliwość komentowania Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę? została wyłączona
  173. Tłumacz (na) prezydenta
    25-sty-16 • Możliwość komentowania Tłumacz (na) prezydenta została wyłączona
  174. Polsko-ukraiński alians outsourcingowy
    21-sty-16 • Możliwość komentowania Polsko-ukraiński alians outsourcingowy została wyłączona
  175. Tak się już nie mówi
    11-sty-16 • Możliwość komentowania Tak się już nie mówi została wyłączona
  176. Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał?
    11-sty-16 • Możliwość komentowania Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał? została wyłączona
  177. Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki
    5-sty-16 • Możliwość komentowania Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki została wyłączona
  178. Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!
    24-gru-15 • Możliwość komentowania Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku! została wyłączona
  179. Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto?
    21-gru-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto? została wyłączona
  180. Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy?
    20-gru-15 • Możliwość komentowania Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy? została wyłączona
  181. Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim
    11-gru-15 • Możliwość komentowania Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim została wyłączona
  182. VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie
    10-gru-15 • Możliwość komentowania VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie została wyłączona
  183. Zwierzęca wieża Babel?
    9-gru-15 • Możliwość komentowania Zwierzęca wieża Babel? została wyłączona
  184. Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy
    5-gru-15 • Możliwość komentowania Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy została wyłączona
  185. Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow?
    26-lis-15 • Możliwość komentowania Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow? została wyłączona
  186. Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna
    24-lis-15 • Możliwość komentowania Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna została wyłączona
  187. Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim
    23-lis-15 • Możliwość komentowania Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim została wyłączona
  188. Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym?
    20-lis-15 • Możliwość komentowania Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym? została wyłączona
  189. Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski
    19-lis-15 • Możliwość komentowania Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski została wyłączona
  190. Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski
    18-lis-15 • Możliwość komentowania Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski została wyłączona
  191. Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe
    17-lis-15 • Możliwość komentowania Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe została wyłączona
  192. Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę
    13-lis-15 • Możliwość komentowania Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę została wyłączona
  193. Tanie i najtańsze tłumaczenia
    9-lis-15 • Brak komentarzy
  194. Zasady tworzenia terminów naukowych – normalizacja terminologiczna
    5-lis-15 • Brak komentarzy
  195. 5 języków zagrożonych wymarciem
    31-paź-15 • Możliwość komentowania 5 języków zagrożonych wymarciem została wyłączona
  196. Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek
    29-paź-15 • Możliwość komentowania Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek została wyłączona
  197. Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce
    18-paź-15 • Możliwość komentowania Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce została wyłączona
  198. Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych
    5-paź-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych została wyłączona
  199. Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym
    29-wrz-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym została wyłączona
  200. Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową?
    26-sie-15 • Możliwość komentowania Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową? została wyłączona
  201. 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową
    23-lip-15 • Możliwość komentowania 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową została wyłączona
  202. Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego
    16-lip-15 • Możliwość komentowania Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego została wyłączona
  203. Kilka słów o włoskich dialektach
    15-lip-15 • Możliwość komentowania Kilka słów o włoskich dialektach została wyłączona
  204. O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda
    13-lip-15 • Możliwość komentowania O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda została wyłączona
  205. Interpretacja przepisów prawa a interpunkcja
    10-lip-15 • Brak komentarzy
  206. Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…?
    9-lip-15 • Możliwość komentowania Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…? została wyłączona
  207. 10 wskazówek jak tłumaczyć stronę internetową dla efektywnego pozycjonowania
    9-lip-15 • Brak komentarzy
  208. Dialekty języka chińskiego
    30-cze-15 • Możliwość komentowania Dialekty języka chińskiego została wyłączona
  209. Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r.
    27-cze-15 • Możliwość komentowania Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r. została wyłączona
  210. Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?
    18-cze-15 • Możliwość komentowania Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”? została wyłączona
  211. Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice
    30-maj-15 • Możliwość komentowania Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice została wyłączona
  212. Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich
    18-maj-15 • Możliwość komentowania Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich została wyłączona
  213. Język romansz, znany też jako język retoromański
    17-maj-15 • Możliwość komentowania Język romansz, znany też jako język retoromański została wyłączona
  214. Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju!
    12-maj-15 • Możliwość komentowania Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju! została wyłączona
  215. O precyzji w tłumaczeniu umów
    9-maj-15 • Możliwość komentowania O precyzji w tłumaczeniu umów została wyłączona
  216. 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy
    4-maj-15 • Możliwość komentowania 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy została wyłączona
  217. Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych
    27-kwi-15 • Możliwość komentowania Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych została wyłączona
  218. Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku?
    20-kwi-15 • Możliwość komentowania Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku? została wyłączona
  219. Poprawnościowe aspekty posiadania
    13-kwi-15 • Możliwość komentowania Poprawnościowe aspekty posiadania została wyłączona
  220. Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński
    8-kwi-15 • Możliwość komentowania Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński została wyłączona
  221. Język norweski – bokmål czy nynorsk?
    5-kwi-15 • Możliwość komentowania Język norweski – bokmål czy nynorsk? została wyłączona
  222. Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009
    31-mar-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009 została wyłączona
  223. Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych
    31-mar-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych została wyłączona
  224. Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności
    27-mar-15 • Możliwość komentowania Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności została wyłączona
  225. Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?”
    26-mar-15 • Możliwość komentowania Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?” została wyłączona
  226. Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy
    25-mar-15 • Możliwość komentowania Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy została wyłączona
  227. (Nie)wygodny audit czy audyt?
    19-mar-15 • Możliwość komentowania (Nie)wygodny audit czy audyt? została wyłączona
  228. 10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych
    16-mar-15 • Brak komentarzy
  229. Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015
    11-mar-15 • Możliwość komentowania Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015 została wyłączona
  230. Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń
    10-mar-15 • Możliwość komentowania Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń została wyłączona
  231. Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl
    10-mar-15 • Możliwość komentowania Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl została wyłączona
  232. Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów
    10-mar-15 • Możliwość komentowania Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów została wyłączona
  233. Jak promować serwis WWW w Chinach?
    7-mar-15 • Możliwość komentowania Jak promować serwis WWW w Chinach? została wyłączona
  234. Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki
    6-mar-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki została wyłączona
  235. Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego
    5-mar-15 • Możliwość komentowania Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego została wyłączona
  236. 10 najbardziej kosztownych błędów językowych
    5-mar-15 • Możliwość komentowania 10 najbardziej kosztownych błędów językowych została wyłączona
  237. Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach
    4-mar-15 • Możliwość komentowania Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach została wyłączona
  238. Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych
    26-lut-15 • Możliwość komentowania Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych została wyłączona
  239. Tłumaczenia angielski – koreański
    21-lut-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – koreański została wyłączona
  240. Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego
    20-lut-15 • Możliwość komentowania Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego została wyłączona
  241. Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”?
    19-lut-15 • Możliwość komentowania Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”? została wyłączona
  242. 4 niuanse niemieckiej wymowy
    18-lut-15 • Możliwość komentowania 4 niuanse niemieckiej wymowy została wyłączona
  243. Skype Translator – tłumaczenia na żywo
    16-lut-15 • Możliwość komentowania Skype Translator – tłumaczenia na żywo została wyłączona
  244. 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego
    16-lut-15 • Możliwość komentowania 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego została wyłączona
  245. The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015
    13-lut-15 • Możliwość komentowania The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015 została wyłączona
  246. Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów
    13-lut-15 • Możliwość komentowania Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów została wyłączona
  247. Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę…
    12-lut-15 • Możliwość komentowania Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę… została wyłączona
  248. Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych
    10-lut-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych została wyłączona
  249. Tłumaczenia angielski – portugalski
    4-lut-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – portugalski została wyłączona
  250. Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć
    4-lut-15 • Możliwość komentowania Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć została wyłączona
  251. Tłumaczenia angielski – słoweński
    3-lut-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – słoweński została wyłączona
  252. Tłumaczenia angielski – rosyjski
    3-lut-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – rosyjski została wyłączona
  253. W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy
    2-lut-15 • Możliwość komentowania W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy została wyłączona
  254. Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne
    30-sty-15 • Możliwość komentowania Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne została wyłączona
  255. Tłumaczenia angielski – francuski
    29-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – francuski została wyłączona
  256. Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku
    29-sty-15 • Możliwość komentowania Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku została wyłączona
  257. Tłumaczenia angielski – chiński
    29-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – chiński została wyłączona
  258. Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych
    29-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych została wyłączona
  259. Mówi się na świecie – które języki warto znać?
    26-sty-15 • Możliwość komentowania Mówi się na świecie – które języki warto znać? została wyłączona
  260. Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych
    22-sty-15 • Możliwość komentowania Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych została wyłączona
  261. Tłumaczenia angielski – hiszpański
    19-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – hiszpański została wyłączona
  262. Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka?
    19-sty-15 • Możliwość komentowania Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka? została wyłączona
  263. Tłumaczenia angielski – niemiecki
    18-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – niemiecki została wyłączona
  264. Tłumaczenia angielski – japoński
    18-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – japoński została wyłączona
  265. Mali poligloci – nauka języków od urodzenia
    13-sty-15 • Możliwość komentowania Mali poligloci – nauka języków od urodzenia została wyłączona
  266. Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego?
    13-sty-15 • Możliwość komentowania Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego? została wyłączona
  267. Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy
    10-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy została wyłączona
  268. Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a
    9-sty-15 • Możliwość komentowania Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a została wyłączona
  269. Język kataloński a język hiszpański
    6-sty-15 • Możliwość komentowania Język kataloński a język hiszpański została wyłączona
  270. Skróty i terminy, które warto znać
    5-sty-15 • Możliwość komentowania Skróty i terminy, które warto znać została wyłączona
  271. Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego
    2-sty-15 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego została wyłączona
  272. Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego
    1-sty-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego została wyłączona
  273. Specyfika tłumaczeń budowlanych
    29-gru-14 • Możliwość komentowania Specyfika tłumaczeń budowlanych została wyłączona
  274. Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?
    22-gru-14 • Brak komentarzy
  275. Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego
    19-gru-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego została wyłączona
  276. Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?
    18-gru-14 • Brak komentarzy
  277. Gesty (nie)porozumienia
    15-gru-14 • Brak komentarzy
  278. Język holenderski czy niderlandzki?
    11-gru-14 • Brak komentarzy
  279. „Copyfraud” – przywłaszczenie przez tłumaczenie…
    8-gru-14 • Brak komentarzy
  280. Nie tylko „hau, hau” – czyli słów kilka o tłumaczeniu języka zwierząt
    4-gru-14 • Brak komentarzy
  281. Wpływ języka niemieckiego na język polski
    27-lis-14 • Brak komentarzy
  282. Konkurs na najlepszy język
    25-lis-14 • Brak komentarzy
  283. Ile osób w Europie mówi po angielsku?
    21-lis-14 • Brak komentarzy
  284. Państwo duńskie z mięsa – czyli o tłumaczeniu kart menu
    19-lis-14 • Brak komentarzy
  285. Tłumaczenie a prawa autorskie
    17-lis-14 • Brak komentarzy
  286. Mile widziana słowo-zabawa
    14-lis-14 • Brak komentarzy
  287. Języki sztuczne – jak je tłumaczyć?
    12-lis-14 • Brak komentarzy
  288. Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
    9-lis-14 • Możliwość komentowania Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona
  289. Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar
    7-lis-14 • Brak komentarzy
  290. Prosty, emocjonalny, perswazyjny – język tabloidów
    4-lis-14 • Brak komentarzy
  291. Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego – adaptacja, emulacja i imitacja
    3-lis-14 • Brak komentarzy
  292. Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?
    28-paź-14 • Brak komentarzy
  293. Sztuka tłumaczenia sloganów reklamowych
    27-paź-14 • Brak komentarzy
  294. Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza
    23-paź-14 • Możliwość komentowania Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza została wyłączona
  295. Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych
    16-paź-14 • Możliwość komentowania Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych została wyłączona
  296. Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego
    9-paź-14 • Możliwość komentowania Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego została wyłączona
  297. W tym miejscu powinien być dobry tytuł – o tłumaczeniu tytułów filmowych
    7-paź-14 • Brak komentarzy
  298. Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego
    7-paź-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego została wyłączona
  299. Po co nam Międzynarodowy Dzień Tłumacza?
    30-wrz-14 • Brak komentarzy
  300. Tłumaczenia zwolnień lekarskich
    24-wrz-14 • Brak komentarzy
  301. CV po angielsku według przepisu tłumacza
    23-wrz-14 • Brak komentarzy
  302. Tłumaczenia dla instytucji Unii Europejskiej
    22-wrz-14 • Brak komentarzy
  303. Tłumaczenie ustne – kulisy pracy tłumacza
    22-wrz-14 • Brak komentarzy
  304. Język rosyjski a język polski: podobieństwa i różnice
    19-wrz-14 • Brak komentarzy
  305. Historia tłumaczeń i zawodu tłumacza
    19-wrz-14 • Brak komentarzy
  306. Tłumacz o duszy artysty…
    17-wrz-14 • Brak komentarzy
  307. Tłumaczenia baner 1200px 720px
    12-wrz-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia baner 1200px 720px została wyłączona
  308. Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard
    8-wrz-14 • Brak komentarzy
  309. Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych
    7-wrz-14 • Możliwość komentowania Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych została wyłączona
  310. Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego
    6-wrz-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego została wyłączona
  311. Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego
    6-wrz-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego została wyłączona
  312. Konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”)
    1-wrz-14 • Brak komentarzy
  313. Przecinek – mały znak o wielkiej mocy
    27-sie-14 • Brak komentarzy
  314. Jak tłumaczyć skróty i skrótowce (akronimy)?
    17-sie-14 • Brak komentarzy
  315. Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
    12-sie-14 • Brak komentarzy
  316. Prawne konsekwencje wyboru języka umowy
    11-sie-14 • Brak komentarzy
  317. Projektowanie grafik Facebook Cover
    7-sie-14 • Możliwość komentowania Projektowanie grafik Facebook Cover została wyłączona
  318. Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali
    7-sie-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali została wyłączona
  319. ustne symultaniczne
    7-sie-14 • Możliwość komentowania ustne symultaniczne została wyłączona
  320. Ulotka trzymana w rękach
    7-sie-14 • Możliwość komentowania Ulotka trzymana w rękach została wyłączona
  321. Język czeski a język słowacki
    7-sie-14 • Brak komentarzy
  322. Google Translate, narzędzie do tłumaczenia…
    25-lip-14 • Brak komentarzy
  323. Firma w Anglii: jak otworzyć własna firmę? Tłumaczenia dokumentów
    25-lip-14 • Brak komentarzy
  324. Języki mlaskowe (ang. click languages)
    9-lip-14 • Brak komentarzy
  325. Język chiński tradycyjny i uproszczony
    7-lip-14 • Brak komentarzy
  326. Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego
    6-lip-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego została wyłączona
  327. Dofinansowanie tłumaczeń literackich
    12-cze-14 • Brak komentarzy
  328. Jak wybrać właściwego tłumacza?
    8-cze-14 • Brak komentarzy
  329. Lokalizacja szkoleń i kursów e-learningowych
    4-cze-14 • Brak komentarzy
  330. Język Unii Europejskiej czyli „Euromowa” w tłumaczeniach
    29-maj-14 • Brak komentarzy
  331. Kogo wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń?
    28-maj-14 • Brak komentarzy
  332. Angielski medyczny (medical english) – Lekarz po godzinach
    28-maj-14 • Brak komentarzy
  333. Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji
    26-maj-14 • Brak komentarzy
  334. Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów
    23-maj-14 • Brak komentarzy
  335. Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie
    22-maj-14 • Brak komentarzy
  336. Angielski brytyjski i amerykański angielski
    20-maj-14 • Brak komentarzy
  337. Mówić po japońsku = po japońsku myśleć
    16-maj-14 • Brak komentarzy
  338. Tłumaczenie dokumentów technicznych
    4-maj-14 • Brak komentarzy
  339. Język włoski – spontaniczny i emocjonalny
    20-kwi-14 • Brak komentarzy
  340. Tłumaczenia filmowe w praktyce
    18-kwi-14 • Brak komentarzy
  341. Multi-językowy tłumacz w kieszeni – translatory i słowniki
    29-mar-14 • Brak komentarzy
  342. Do czego przyda się tłumacz przysięgły?
    29-mar-14 • Brak komentarzy
  343. Zamierzasz eksportować? Daj się znaleźć, kiedy Cię szukają
    23-mar-14 • Brak komentarzy
  344. Technika tworzenia informacji prasowych
    18-mar-14 • Brak komentarzy
  345. Języki światów wirtualnych
    22-lut-14 • Brak komentarzy
  346. Tłumaczenie a ochrona prawno-autorska
    22-sty-14 • Brak komentarzy
  347. „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim
    16-sty-14 • Możliwość komentowania „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim została wyłączona
  348. Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego
    9-sty-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego została wyłączona
  349. Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonanych za granicą
    4-sty-14 • Brak komentarzy
  350. Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien
    4-sty-14 • Możliwość komentowania Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien została wyłączona
  351. Norma PN-EN 15038 – tłumaczenia z certyfikatem jakości
    2-sty-14 • Brak komentarzy
  352. Dokładność, jakość i ocena tłumaczenia
    2-sty-14 • Brak komentarzy
  353. Kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń treści marketingowych…
    10-lis-13 • Brak komentarzy
  354. Jednolity patent europejski prościej i taniej, ale czy to się opłaca?
    10-lis-13 • Brak komentarzy
  355. Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty
    9-lis-13 • Możliwość komentowania Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona
  356. Prawo do tłumaczenia w postępowaniu karnym w krajach UE
    8-lis-13 • Brak komentarzy
  357. Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne
    3-paź-13 • Brak komentarzy
  358. Odpowiedni tłumacz na odpowiednim miejscu
    3-paź-13 • Brak komentarzy
  359. Tłumaczenia i lokalizacja kluczem do rynku chińskiego
    17-wrz-13 • Brak komentarzy
  360. 10 wskazówek – lokalizacja aplikacji mobilnych
    9-wrz-13 • Brak komentarzy
  361. Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
    20-sie-13 • Brak komentarzy
  362. Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem
    14-sie-13 • Brak komentarzy
  363. Dialekt, gwara, slang – jak tłumaczyć?
    6-sie-13 • Brak komentarzy
  364. Język jugosłowiański? Bałkańscy poligloci
    5-sie-13 • Brak komentarzy
  365. Tłumacz online potrzebny od zaraz! Dlaczego My?
    27-lip-13 • Brak komentarzy
  366. Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
    16-lip-13 • Możliwość komentowania Jak zostać tłumaczem przysięgłym? została wyłączona
  367. Ile jest języków na świecie?
    1-lip-13 • Brak komentarzy
  368. Komisja Europejska podaje nowe wskaźniki innowacyjności
    20-cze-13 • Brak komentarzy
  369. Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
    17-cze-13 • Brak komentarzy
  370. Naczelna Organizacja Techniczna
    16-cze-13 • Brak komentarzy
  371. Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
    8-cze-13 • Brak komentarzy
  372. Proces tłumaczenia i lokalizacji gier
    26-maj-13 • Brak komentarzy
  373. Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń
    23-maj-13 • Brak komentarzy
  374. Pamięć tłumaczeniowa i tłumaczenia maszynowe
    18-maj-13 • Brak komentarzy
  375. Amerykański rynek medyczny
    18-maj-13 • Brak komentarzy
  376. Tłumacze są superbohaterami
    19-kwi-13 • Brak komentarzy
  377. Zarys wymagań tłumaczeniowych – jednolity patent europejski
    11-gru-12 • Brak komentarzy
  378. Tłumaczenie przez internet – zamów online
    12-kwi-12 • Brak komentarzy
  379. O związkach frazeologicznych, czyli tło kulturowe w tłumaczeniach
    23-sty-11 • Brak komentarzy