Kanały informacyjne.

Strony

Kategorie

Archiwa miesięczne

Znaczniki

Wszystkie artykuły

  1. Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne
    14-wrz.-21 • Możliwość komentowania Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne została wyłączona
  2. Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie
    18-sierpień-21 • Możliwość komentowania Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie została wyłączona
  3. Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych
    31-lipiec-21 • Możliwość komentowania Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych została wyłączona
  4. Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa
    24-lipiec-21 • Możliwość komentowania Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa została wyłączona
  5. „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova
    29-czerwiec-21 • Możliwość komentowania „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova została wyłączona
  6. 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje*
    23-czerwiec-21 • Możliwość komentowania 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje* została wyłączona
  7. Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych
    18-czerwiec-21 • Możliwość komentowania Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych została wyłączona
  8. Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej
    14-czerwiec-21 • Możliwość komentowania Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej została wyłączona
  9. Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych?
    5-czerwiec-21 • Możliwość komentowania Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych? została wyłączona
  10. Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki?
    24-Maj-21 • Możliwość komentowania Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki? została wyłączona
  11. Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt?
    10-Maj-21 • Możliwość komentowania Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt? została wyłączona
  12. Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów
    26-kwiecień-21 • Możliwość komentowania Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów została wyłączona
  13. Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych
    17-kwiecień-21 • Możliwość komentowania Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych została wyłączona
  14. Pidżyny i kreole
    27-marzec-21 • Możliwość komentowania Pidżyny i kreole została wyłączona
  15. Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego?
    27-marzec-21 • Możliwość komentowania Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego? została wyłączona
  16. Interlingua – fakty i ciekawostki
    27-marzec-21 • Możliwość komentowania Interlingua – fakty i ciekawostki została wyłączona
  17. Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń
    18-marzec-21 • Możliwość komentowania Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń została wyłączona
  18. Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego?
    18-marzec-21 • Możliwość komentowania Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego? została wyłączona
  19. Biznes z Chińczykami a ochrona prawna
    3-marzec-21 • Możliwość komentowania Biznes z Chińczykami a ochrona prawna została wyłączona
  20. Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce?
    28-lt.-21 • Możliwość komentowania Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce? została wyłączona
  21. Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje
    26-lt.-21 • Możliwość komentowania Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje została wyłączona
  22. Jak zrobić dobry interes z Chińczykami?
    23-lt.-21 • Możliwość komentowania Jak zrobić dobry interes z Chińczykami? została wyłączona
  23. Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo
    21-lt.-21 • Możliwość komentowania Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo została wyłączona
  24. Jak tłumaczyć mangi?
    21-lt.-21 • Możliwość komentowania Jak tłumaczyć mangi? została wyłączona
  25. Negocjacje biznesowe z Chińczykami
    19-lt.-21 • Możliwość komentowania Negocjacje biznesowe z Chińczykami została wyłączona
  26. Ciekawostki o języku fińskim
    19-lt.-21 • Możliwość komentowania Ciekawostki o języku fińskim została wyłączona
  27. Zwyczaje biznesowe w Finlandii
    16-lt.-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Finlandii została wyłączona
  28. Ciekawostki o Finach i Finlandii
    15-lt.-21 • Możliwość komentowania Ciekawostki o Finach i Finlandii została wyłączona
  29. Zwyczaje biznesowe w Chinach
    15-lt.-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Chinach została wyłączona
  30. Zwyczaje biznesowe w Japonii
    15-lt.-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Japonii została wyłączona
  31. Zwyczaje biznesowe w Norwegii
    15-lt.-21 • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Norwegii została wyłączona
  32. Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować
    5-lt.-21 • Możliwość komentowania Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować została wyłączona
  33. Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em
    4-lt.-21 • Możliwość komentowania Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em została wyłączona
  34. Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej
    4-lt.-21 • Możliwość komentowania Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej została wyłączona
  35. Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych
    3-lt.-21 • Możliwość komentowania Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych została wyłączona
  36. Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz?
    1-lt.-21 • Możliwość komentowania Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz? została wyłączona
  37. Ekwiwalencja w tłumaczeniu
    29-styczeń-21 • Możliwość komentowania Ekwiwalencja w tłumaczeniu została wyłączona
  38. Język neutralny płciowo
    27-styczeń-21 • Możliwość komentowania Język neutralny płciowo została wyłączona
  39. Słowo Dekady i Słowo Roku 2020
    9-styczeń-21 • Możliwość komentowania Słowo Dekady i Słowo Roku 2020 została wyłączona
  40. Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć
    7-styczeń-21 • Możliwość komentowania Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć została wyłączona
  41. Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne
    31-grudzień-20 • Możliwość komentowania Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne została wyłączona
  42. Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020
    28-grudzień-20 • Możliwość komentowania Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020 została wyłączona
  43. Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego
    12-październik-20 • Możliwość komentowania Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego została wyłączona
  44. Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego
    5-Maj-20 • Możliwość komentowania Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego została wyłączona
  45. Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat
    29-marzec-20 • Możliwość komentowania Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat została wyłączona
  46. #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie
    18-marzec-20 • Możliwość komentowania #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie została wyłączona
  47. Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia
    16-marzec-20 • Możliwość komentowania Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia została wyłączona
  48. Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r.
    20-październik-19 • Możliwość komentowania Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r. została wyłączona
  49. Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe?
    17-lt.-19 • Możliwość komentowania Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe? została wyłączona
  50. Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia
    5-lt.-19 • Możliwość komentowania Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia została wyłączona
  51. Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa
    25-lipiec-18 • Możliwość komentowania Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa została wyłączona
  52. Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia
    18-czerwiec-18 • Możliwość komentowania Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia została wyłączona
  53. Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce?
    4-Maj-18 • Możliwość komentowania Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce? została wyłączona
  54. Donald Trump mówi jak 8-latek
    27-kwiecień-18 • Możliwość komentowania Donald Trump mówi jak 8-latek została wyłączona
  55. Najpiękniejsze polskie słowa
    9-kwiecień-18 • Możliwość komentowania Najpiękniejsze polskie słowa została wyłączona
  56. Jak się dogadać bez znajomości języka?
    30-marzec-18 • Możliwość komentowania Jak się dogadać bez znajomości języka? została wyłączona
  57. Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej
    20-marzec-18 • Możliwość komentowania Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej została wyłączona
  58. Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018
    2-marzec-18 • Możliwość komentowania Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018 została wyłączona
  59. Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut
    20-lt.-18 • Możliwość komentowania Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut została wyłączona
  60. Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości?
    13-lt.-18 • Możliwość komentowania Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości? została wyłączona
  61. Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy
    1-czerwiec-17 • Możliwość komentowania Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy została wyłączona
  62. Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów
    24-Maj-17 • Możliwość komentowania Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów została wyłączona
  63. Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku
    19-Maj-17 • Możliwość komentowania Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku została wyłączona
  64. Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu
    5-Maj-17 • Możliwość komentowania Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu została wyłączona
  65. Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego
    21-kwiecień-17 • Możliwość komentowania Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego została wyłączona
  66. Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię…
    12-kwiecień-17 • Możliwość komentowania Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię… została wyłączona
  67. Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait
    4-kwiecień-17 • Możliwość komentowania Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait została wyłączona
  68. Dlaczego słowa giną?
    23-marzec-17 • Możliwość komentowania Dlaczego słowa giną? została wyłączona
  69. Tłumacz kontra kryptolog
    15-marzec-17 • Możliwość komentowania Tłumacz kontra kryptolog została wyłączona
  70. Katalog sławnych tłumaczy
    6-marzec-17 • Możliwość komentowania Katalog sławnych tłumaczy została wyłączona
  71. Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne
    27-lt.-17 • Możliwość komentowania Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne została wyłączona
  72. Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy
    20-lt.-17 • Możliwość komentowania Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy została wyłączona
  73. Żarty o tłumaczach
    3-lt.-17 • Możliwość komentowania Żarty o tłumaczach została wyłączona
  74. Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego?
    26-styczeń-17 • Możliwość komentowania Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego? została wyłączona
  75. Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim
    13-styczeń-17 • Możliwość komentowania Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim została wyłączona
  76. Mikro-przewodnik po gwarach polskich
    10-styczeń-17 • Możliwość komentowania Mikro-przewodnik po gwarach polskich została wyłączona
  77. 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii
    29-grudzień-16 • Możliwość komentowania 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii została wyłączona
  78. 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji
    19-grudzień-16 • Możliwość komentowania 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji została wyłączona
  79. Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia
    2-grudzień-16 • Możliwość komentowania Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia została wyłączona
  80. 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia
    28-listopad-16 • Możliwość komentowania 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia została wyłączona
  81. 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię
    18-listopad-16 • Możliwość komentowania 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię została wyłączona
  82. 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie
    14-listopad-16 • Możliwość komentowania 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie została wyłączona
  83. Neurolingwistyka
    12-listopad-16 • Możliwość komentowania Neurolingwistyka została wyłączona
  84. Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
    9-listopad-16 • Możliwość komentowania Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona
  85. Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ
    3-listopad-16 • Możliwość komentowania Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ została wyłączona
  86. 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie
    31-październik-16 • Możliwość komentowania 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie została wyłączona
  87. 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte”
    31-październik-16 • Możliwość komentowania 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte” została wyłączona
  88. Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje
    24-październik-16 • Możliwość komentowania Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje została wyłączona
  89. 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy
    17-październik-16 • Możliwość komentowania 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy została wyłączona
  90. 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek
    12-październik-16 • Możliwość komentowania 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek została wyłączona
  91. 10 najciekawszych japońskich obyczajów
    3-październik-16 • Możliwość komentowania 10 najciekawszych japońskich obyczajów została wyłączona
  92. 6 najpopularniejszych blogów językowych
    28-wrz.-16 • Możliwość komentowania 6 najpopularniejszych blogów językowych została wyłączona
  93. Norwegia – podstawowe informacje
    26-wrz.-16 • Możliwość komentowania Norwegia – podstawowe informacje została wyłączona
  94. Jak języki mieszają się w Londynie
    20-wrz.-16 • Możliwość komentowania Jak języki mieszają się w Londynie została wyłączona
  95. Jak tłumaczyć oprogramowanie?
    14-wrz.-16 • Możliwość komentowania Jak tłumaczyć oprogramowanie? została wyłączona
  96. Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach
    7-wrz.-16 • Możliwość komentowania Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach została wyłączona
  97. Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie
    2-wrz.-16 • Możliwość komentowania Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie została wyłączona
  98. Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku
    25-sierpień-16 • Możliwość komentowania Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku została wyłączona
  99. Co naprawdę mówi Papież Franciszek?
    16-sierpień-16 • Możliwość komentowania Co naprawdę mówi Papież Franciszek? została wyłączona
  100. Islandzki puryzm językowy
    8-sierpień-16 • Możliwość komentowania Islandzki puryzm językowy została wyłączona
  101. Ile kosztuje tłumaczenie?
    2-sierpień-16 • Możliwość komentowania Ile kosztuje tłumaczenie? została wyłączona
  102. Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek
    25-lipiec-16 • Możliwość komentowania Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek została wyłączona
  103. RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu?
    19-lipiec-16 • Możliwość komentowania RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu? została wyłączona
  104. Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać?
    12-lipiec-16 • Możliwość komentowania Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać? została wyłączona
  105. Polski w klasyfikacji językowej
    7-lipiec-16 • Możliwość komentowania Polski w klasyfikacji językowej została wyłączona
  106. Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona?
    27-czerwiec-16 • Możliwość komentowania Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona? została wyłączona
  107. Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka
    22-czerwiec-16 • Możliwość komentowania Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka została wyłączona
  108. Wady i zalety pracy w obcym języku
    21-czerwiec-16 • Możliwość komentowania Wady i zalety pracy w obcym języku została wyłączona
  109. Bajki w odcinkach na drugi plan
    20-czerwiec-16 • Możliwość komentowania Bajki w odcinkach na drugi plan została wyłączona
  110. Węgierskie akcenty w języku polskim
    13-czerwiec-16 • Możliwość komentowania Węgierskie akcenty w języku polskim została wyłączona
  111. Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku?
    8-czerwiec-16 • Możliwość komentowania Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku? została wyłączona
  112. Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie
    30-Maj-16 • Możliwość komentowania Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie została wyłączona
  113. Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy
    27-Maj-16 • Możliwość komentowania Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy została wyłączona
  114. Etyka w zawodzie tłumacza
    11-Maj-16 • Możliwość komentowania Etyka w zawodzie tłumacza została wyłączona
  115. Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze
    3-Maj-16 • Możliwość komentowania Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze została wyłączona
  116. Język norweski – pochodzenie, historia i standardy
    3-Maj-16 • Możliwość komentowania Język norweski – pochodzenie, historia i standardy została wyłączona
  117. Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino
    17-kwiecień-16 • Możliwość komentowania Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino została wyłączona
  118. Hebrajski – język przywrócony do życia
    17-kwiecień-16 • Możliwość komentowania Hebrajski – język przywrócony do życia została wyłączona
  119. Pisarz: Polak, język twórczości: angielski
    14-kwiecień-16 • Możliwość komentowania Pisarz: Polak, język twórczości: angielski została wyłączona
  120. Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)
    12-kwiecień-16 • Możliwość komentowania Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego) została wyłączona
  121. Język francuski na mapie świata
    6-kwiecień-16 • Możliwość komentowania Język francuski na mapie świata została wyłączona
  122. Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności
    31-marzec-16 • Możliwość komentowania Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności została wyłączona
  123. Żargon prawniczy a język norm i przepisów
    23-marzec-16 • Możliwość komentowania Żargon prawniczy a język norm i przepisów została wyłączona
  124. „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka
    21-marzec-16 • Możliwość komentowania „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka została wyłączona
  125. Języki Ameryki – hiszpański w USA
    19-marzec-16 • Możliwość komentowania Języki Ameryki – hiszpański w USA została wyłączona
  126. Język prawny i prawniczy
    16-marzec-16 • Możliwość komentowania Język prawny i prawniczy została wyłączona
  127. Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii
    29-lt.-16 • Możliwość komentowania Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii została wyłączona
  128. Pełen dwuznaczności język angielski
    27-lt.-16 • Możliwość komentowania Pełen dwuznaczności język angielski została wyłączona
  129. Język norweski w ciekawostkach
    27-lt.-16 • Możliwość komentowania Język norweski w ciekawostkach została wyłączona
  130. Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa?
    15-lt.-16 • Możliwość komentowania Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa? została wyłączona
  131. Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich?
    4-lt.-16 • Możliwość komentowania Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich? została wyłączona
  132. Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę?
    27-styczeń-16 • Możliwość komentowania Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę? została wyłączona
  133. Tłumacz (na) prezydenta
    25-styczeń-16 • Możliwość komentowania Tłumacz (na) prezydenta została wyłączona
  134. Polsko-ukraiński alians outsourcingowy
    21-styczeń-16 • Możliwość komentowania Polsko-ukraiński alians outsourcingowy została wyłączona
  135. Tak się już nie mówi
    11-styczeń-16 • Możliwość komentowania Tak się już nie mówi została wyłączona
  136. Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał?
    11-styczeń-16 • Możliwość komentowania Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał? została wyłączona
  137. Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki
    5-styczeń-16 • Możliwość komentowania Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki została wyłączona
  138. Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!
    24-grudzień-15 • Możliwość komentowania Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku! została wyłączona
  139. Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto?
    21-grudzień-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto? została wyłączona
  140. Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy?
    20-grudzień-15 • Możliwość komentowania Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy? została wyłączona
  141. Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim
    11-grudzień-15 • Możliwość komentowania Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim została wyłączona
  142. VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie
    10-grudzień-15 • Możliwość komentowania VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie została wyłączona
  143. Zwierzęca wieża Babel?
    9-grudzień-15 • Możliwość komentowania Zwierzęca wieża Babel? została wyłączona
  144. Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy
    5-grudzień-15 • Możliwość komentowania Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy została wyłączona
  145. Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow?
    26-listopad-15 • Możliwość komentowania Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow? została wyłączona
  146. Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna
    24-listopad-15 • Możliwość komentowania Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna została wyłączona
  147. Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim
    23-listopad-15 • Możliwość komentowania Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim została wyłączona
  148. Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym?
    20-listopad-15 • Możliwość komentowania Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym? została wyłączona
  149. Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski
    19-listopad-15 • Możliwość komentowania Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski została wyłączona
  150. Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski
    18-listopad-15 • Możliwość komentowania Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski została wyłączona
  151. Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe
    17-listopad-15 • Możliwość komentowania Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe została wyłączona
  152. Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę
    13-listopad-15 • Możliwość komentowania Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę została wyłączona
  153. Tanie i najtańsze tłumaczenia
    9-listopad-15 • Brak komentarzy
  154. Zasady tworzenia terminów naukowych – normalizacja terminologiczna
    5-listopad-15 • Brak komentarzy
  155. 5 języków zagrożonych wymarciem
    31-październik-15 • Możliwość komentowania 5 języków zagrożonych wymarciem została wyłączona
  156. Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek
    29-październik-15 • Możliwość komentowania Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek została wyłączona
  157. Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce
    18-październik-15 • Możliwość komentowania Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce została wyłączona
  158. Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych
    5-październik-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych została wyłączona
  159. Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym
    29-wrz.-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym została wyłączona
  160. Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową?
    26-sierpień-15 • Możliwość komentowania Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową? została wyłączona
  161. 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową
    23-lipiec-15 • Możliwość komentowania 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową została wyłączona
  162. Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego
    16-lipiec-15 • Możliwość komentowania Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego została wyłączona
  163. Kilka słów o włoskich dialektach
    15-lipiec-15 • Możliwość komentowania Kilka słów o włoskich dialektach została wyłączona
  164. O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda
    13-lipiec-15 • Możliwość komentowania O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda została wyłączona
  165. Interpretacja przepisów prawa a interpunkcja
    10-lipiec-15 • Brak komentarzy
  166. Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…?
    9-lipiec-15 • Możliwość komentowania Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…? została wyłączona
  167. 10 wskazówek jak tłumaczyć stronę internetową dla efektywnego pozycjonowania
    9-lipiec-15 • Brak komentarzy
  168. Dialekty języka chińskiego
    30-czerwiec-15 • Możliwość komentowania Dialekty języka chińskiego została wyłączona
  169. Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r.
    27-czerwiec-15 • Możliwość komentowania Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r. została wyłączona
  170. Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?
    18-czerwiec-15 • Możliwość komentowania Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”? została wyłączona
  171. Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice
    30-Maj-15 • Możliwość komentowania Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice została wyłączona
  172. Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich
    18-Maj-15 • Możliwość komentowania Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich została wyłączona
  173. Język romansz, znany też jako język retoromański
    17-Maj-15 • Możliwość komentowania Język romansz, znany też jako język retoromański została wyłączona
  174. Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju!
    12-Maj-15 • Możliwość komentowania Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju! została wyłączona
  175. O precyzji w tłumaczeniu umów
    9-Maj-15 • Możliwość komentowania O precyzji w tłumaczeniu umów została wyłączona
  176. 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy
    4-Maj-15 • Możliwość komentowania 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy została wyłączona
  177. Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych
    27-kwiecień-15 • Możliwość komentowania Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych została wyłączona
  178. Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku?
    20-kwiecień-15 • Możliwość komentowania Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku? została wyłączona
  179. Poprawnościowe aspekty posiadania
    13-kwiecień-15 • Możliwość komentowania Poprawnościowe aspekty posiadania została wyłączona
  180. Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński
    8-kwiecień-15 • Możliwość komentowania Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński została wyłączona
  181. Język norweski – bokmål czy nynorsk?
    5-kwiecień-15 • Możliwość komentowania Język norweski – bokmål czy nynorsk? została wyłączona
  182. Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009
    31-marzec-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009 została wyłączona
  183. Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych
    31-marzec-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych została wyłączona
  184. Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności
    27-marzec-15 • Możliwość komentowania Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności została wyłączona
  185. Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?”
    26-marzec-15 • Możliwość komentowania Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?” została wyłączona
  186. Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy
    25-marzec-15 • Możliwość komentowania Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy została wyłączona
  187. (Nie)wygodny audit czy audyt?
    19-marzec-15 • Możliwość komentowania (Nie)wygodny audit czy audyt? została wyłączona
  188. 10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych
    16-marzec-15 • Brak komentarzy
  189. Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015
    11-marzec-15 • Możliwość komentowania Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015 została wyłączona
  190. Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń
    10-marzec-15 • Możliwość komentowania Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń została wyłączona
  191. Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl
    10-marzec-15 • Możliwość komentowania Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl została wyłączona
  192. Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów
    10-marzec-15 • Możliwość komentowania Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów została wyłączona
  193. Jak promować serwis WWW w Chinach?
    7-marzec-15 • Możliwość komentowania Jak promować serwis WWW w Chinach? została wyłączona
  194. Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki
    6-marzec-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki została wyłączona
  195. Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego
    5-marzec-15 • Możliwość komentowania Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego została wyłączona
  196. 10 najbardziej kosztownych błędów językowych
    5-marzec-15 • Możliwość komentowania 10 najbardziej kosztownych błędów językowych została wyłączona
  197. Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach
    4-marzec-15 • Możliwość komentowania Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach została wyłączona
  198. Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych
    26-lt.-15 • Możliwość komentowania Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych została wyłączona
  199. Tłumaczenia angielski – koreański
    21-lt.-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – koreański została wyłączona
  200. Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego
    20-lt.-15 • Możliwość komentowania Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego została wyłączona
  201. Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”?
    19-lt.-15 • Możliwość komentowania Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”? została wyłączona
  202. 4 niuanse niemieckiej wymowy
    18-lt.-15 • Możliwość komentowania 4 niuanse niemieckiej wymowy została wyłączona
  203. Skype Translator – tłumaczenia na żywo
    16-lt.-15 • Możliwość komentowania Skype Translator – tłumaczenia na żywo została wyłączona
  204. 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego
    16-lt.-15 • Możliwość komentowania 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego została wyłączona
  205. The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015
    13-lt.-15 • Możliwość komentowania The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015 została wyłączona
  206. Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów
    13-lt.-15 • Możliwość komentowania Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów została wyłączona
  207. Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę…
    12-lt.-15 • Możliwość komentowania Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę… została wyłączona
  208. Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych
    10-lt.-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych została wyłączona
  209. Tłumaczenia angielski – portugalski
    4-lt.-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – portugalski została wyłączona
  210. Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć
    4-lt.-15 • Możliwość komentowania Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć została wyłączona
  211. Tłumaczenia angielski – słoweński
    3-lt.-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – słoweński została wyłączona
  212. Tłumaczenia angielski – rosyjski
    3-lt.-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – rosyjski została wyłączona
  213. W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy
    2-lt.-15 • Możliwość komentowania W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy została wyłączona
  214. Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne
    30-styczeń-15 • Możliwość komentowania Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne została wyłączona
  215. Tłumaczenia angielski – francuski
    29-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – francuski została wyłączona
  216. Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku
    29-styczeń-15 • Możliwość komentowania Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku została wyłączona
  217. Tłumaczenia angielski – chiński
    29-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – chiński została wyłączona
  218. Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych
    29-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych została wyłączona
  219. Mówi się na świecie – które języki warto znać?
    26-styczeń-15 • Możliwość komentowania Mówi się na świecie – które języki warto znać? została wyłączona
  220. Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych
    22-styczeń-15 • Możliwość komentowania Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych została wyłączona
  221. Tłumaczenia angielski – hiszpański
    19-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – hiszpański została wyłączona
  222. Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka?
    19-styczeń-15 • Możliwość komentowania Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka? została wyłączona
  223. Tłumaczenia angielski – niemiecki
    18-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – niemiecki została wyłączona
  224. Tłumaczenia angielski – japoński
    18-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – japoński została wyłączona
  225. Mali poligloci – nauka języków od urodzenia
    13-styczeń-15 • Możliwość komentowania Mali poligloci – nauka języków od urodzenia została wyłączona
  226. Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego?
    13-styczeń-15 • Możliwość komentowania Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego? została wyłączona
  227. Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy
    10-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy została wyłączona
  228. Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a
    9-styczeń-15 • Możliwość komentowania Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a została wyłączona
  229. Język kataloński a język hiszpański
    6-styczeń-15 • Możliwość komentowania Język kataloński a język hiszpański została wyłączona
  230. Skróty i terminy, które warto znać
    5-styczeń-15 • Możliwość komentowania Skróty i terminy, które warto znać została wyłączona
  231. Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego
    2-styczeń-15 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego została wyłączona
  232. Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego
    1-styczeń-15 • Możliwość komentowania Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego została wyłączona
  233. Specyfika tłumaczeń budowlanych
    29-grudzień-14 • Możliwość komentowania Specyfika tłumaczeń budowlanych została wyłączona
  234. Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?
    22-grudzień-14 • Brak komentarzy
  235. Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego
    19-grudzień-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego została wyłączona
  236. Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?
    18-grudzień-14 • Brak komentarzy
  237. Gesty (nie)porozumienia
    15-grudzień-14 • Brak komentarzy
  238. Język holenderski czy niderlandzki?
    11-grudzień-14 • Brak komentarzy
  239. „Copyfraud” – przywłaszczenie przez tłumaczenie…
    8-grudzień-14 • Brak komentarzy
  240. Nie tylko „hau, hau” – czyli słów kilka o tłumaczeniu języka zwierząt
    4-grudzień-14 • Brak komentarzy
  241. Wpływ języka niemieckiego na język polski
    27-listopad-14 • Brak komentarzy
  242. Konkurs na najlepszy język
    25-listopad-14 • Brak komentarzy
  243. Ile osób w Europie mówi po angielsku?
    21-listopad-14 • Brak komentarzy
  244. Państwo duńskie z mięsa – czyli o tłumaczeniu kart menu
    19-listopad-14 • Brak komentarzy
  245. Tłumaczenie a prawa autorskie
    17-listopad-14 • Brak komentarzy
  246. Mile widziana słowo-zabawa
    14-listopad-14 • Brak komentarzy
  247. Języki sztuczne – jak je tłumaczyć?
    12-listopad-14 • Brak komentarzy
  248. Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
    9-listopad-14 • Możliwość komentowania Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona
  249. Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar
    7-listopad-14 • Brak komentarzy
  250. Prosty, emocjonalny, perswazyjny – język tabloidów
    4-listopad-14 • Brak komentarzy
  251. Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego – adaptacja, emulacja i imitacja
    3-listopad-14 • Brak komentarzy
  252. Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?
    28-październik-14 • Brak komentarzy
  253. Sztuka tłumaczenia sloganów reklamowych
    27-październik-14 • Brak komentarzy
  254. Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza
    23-październik-14 • Możliwość komentowania Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza została wyłączona
  255. Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych
    16-październik-14 • Możliwość komentowania Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych została wyłączona
  256. Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego
    9-październik-14 • Możliwość komentowania Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego została wyłączona
  257. W tym miejscu powinien być dobry tytuł – o tłumaczeniu tytułów filmowych
    7-październik-14 • Brak komentarzy
  258. Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego
    7-październik-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego została wyłączona
  259. Po co nam Międzynarodowy Dzień Tłumacza?
    30-wrz.-14 • Brak komentarzy
  260. Tłumaczenia zwolnień lekarskich
    24-wrz.-14 • Brak komentarzy
  261. CV po angielsku według przepisu tłumacza
    23-wrz.-14 • Brak komentarzy
  262. Tłumaczenia dla instytucji Unii Europejskiej
    22-wrz.-14 • Brak komentarzy
  263. Tłumaczenie ustne – kulisy pracy tłumacza
    22-wrz.-14 • Brak komentarzy
  264. Język rosyjski a język polski: podobieństwa i różnice
    19-wrz.-14 • Brak komentarzy
  265. Historia tłumaczeń i zawodu tłumacza
    19-wrz.-14 • Brak komentarzy
  266. Tłumacz o duszy artysty…
    17-wrz.-14 • Brak komentarzy
  267. Tłumaczenia baner 1200px 720px
    12-wrz.-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia baner 1200px 720px została wyłączona
  268. Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard
    8-wrz.-14 • Brak komentarzy
  269. Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych
    7-wrz.-14 • Możliwość komentowania Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych została wyłączona
  270. Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego
    6-wrz.-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego została wyłączona
  271. Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego
    6-wrz.-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego została wyłączona
  272. Konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”)
    1-wrz.-14 • Brak komentarzy
  273. Przecinek – mały znak o wielkiej mocy
    27-sierpień-14 • Brak komentarzy
  274. Jak tłumaczyć skróty i skrótowce (akronimy)?
    17-sierpień-14 • Brak komentarzy
  275. Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
    12-sierpień-14 • Brak komentarzy
  276. Prawne konsekwencje wyboru języka umowy
    11-sierpień-14 • Brak komentarzy
  277. Projektowanie grafik Facebook Cover
    7-sierpień-14 • Możliwość komentowania Projektowanie grafik Facebook Cover została wyłączona
  278. Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali
    7-sierpień-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali została wyłączona
  279. ustne symultaniczne
    7-sierpień-14 • Możliwość komentowania ustne symultaniczne została wyłączona
  280. Ulotka trzymana w rękach
    7-sierpień-14 • Możliwość komentowania Ulotka trzymana w rękach została wyłączona
  281. Język czeski a język słowacki
    7-sierpień-14 • Brak komentarzy
  282. Google Translate, narzędzie do tłumaczenia…
    25-lipiec-14 • Brak komentarzy
  283. Firma w Anglii: jak otworzyć własna firmę? Tłumaczenia dokumentów
    25-lipiec-14 • Brak komentarzy
  284. Języki mlaskowe (ang. click languages)
    9-lipiec-14 • Brak komentarzy
  285. Język chiński tradycyjny i uproszczony
    7-lipiec-14 • Brak komentarzy
  286. Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego
    6-lipiec-14 • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego została wyłączona
  287. Dofinansowanie tłumaczeń literackich
    12-czerwiec-14 • Brak komentarzy
  288. Jak wybrać właściwego tłumacza?
    8-czerwiec-14 • Brak komentarzy
  289. Lokalizacja szkoleń i kursów e-learningowych
    4-czerwiec-14 • Brak komentarzy
  290. Język Unii Europejskiej czyli „Euromowa” w tłumaczeniach
    29-Maj-14 • Brak komentarzy
  291. Kogo wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń?
    28-Maj-14 • Brak komentarzy
  292. Angielski medyczny (medical english) – Lekarz po godzinach
    28-Maj-14 • Brak komentarzy
  293. Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji
    26-Maj-14 • Brak komentarzy
  294. Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów
    23-Maj-14 • Brak komentarzy
  295. Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie
    22-Maj-14 • Brak komentarzy
  296. Angielski brytyjski i amerykański angielski
    20-Maj-14 • Brak komentarzy
  297. Mówić po japońsku = po japońsku myśleć
    16-Maj-14 • Brak komentarzy
  298. Tłumaczenie dokumentów technicznych
    4-Maj-14 • Brak komentarzy
  299. Język włoski – spontaniczny i emocjonalny
    20-kwiecień-14 • Brak komentarzy
  300. Tłumaczenia filmowe w praktyce
    18-kwiecień-14 • Brak komentarzy
  301. Multi-językowy tłumacz w kieszeni – translatory i słowniki
    29-marzec-14 • Brak komentarzy
  302. Do czego przyda się tłumacz przysięgły?
    29-marzec-14 • Brak komentarzy
  303. Zamierzasz eksportować? Daj się znaleźć, kiedy Cię szukają
    23-marzec-14 • Brak komentarzy
  304. Technika tworzenia informacji prasowych
    18-marzec-14 • Brak komentarzy
  305. Języki światów wirtualnych
    22-lt.-14 • Brak komentarzy
  306. Tłumaczenie a ochrona prawno-autorska
    22-styczeń-14 • Brak komentarzy
  307. „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim
    16-styczeń-14 • Możliwość komentowania „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim została wyłączona
  308. Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego
    9-styczeń-14 • Możliwość komentowania Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego została wyłączona
  309. Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonanych za granicą
    4-styczeń-14 • Brak komentarzy
  310. Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien
    4-styczeń-14 • Możliwość komentowania Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien została wyłączona
  311. Norma PN-EN 15038 – tłumaczenia z certyfikatem jakości
    2-styczeń-14 • Brak komentarzy
  312. Dokładność, jakość i ocena tłumaczenia
    2-styczeń-14 • Brak komentarzy
  313. Kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń treści marketingowych…
    10-listopad-13 • Brak komentarzy
  314. Jednolity patent europejski prościej i taniej, ale czy to się opłaca?
    10-listopad-13 • Brak komentarzy
  315. Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty
    9-listopad-13 • Możliwość komentowania Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona
  316. Prawo do tłumaczenia w postępowaniu karnym w krajach UE
    8-listopad-13 • Brak komentarzy
  317. Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne
    3-październik-13 • Brak komentarzy
  318. Odpowiedni tłumacz na odpowiednim miejscu
    3-październik-13 • Brak komentarzy
  319. Tłumaczenia i lokalizacja kluczem do rynku chińskiego
    17-wrz.-13 • Brak komentarzy
  320. 10 wskazówek – lokalizacja aplikacji mobilnych
    9-wrz.-13 • Brak komentarzy
  321. Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
    20-sierpień-13 • Brak komentarzy
  322. Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem
    14-sierpień-13 • Brak komentarzy
  323. Dialekt, gwara, slang – jak tłumaczyć?
    6-sierpień-13 • Brak komentarzy
  324. Język jugosłowiański? Bałkańscy poligloci
    5-sierpień-13 • Brak komentarzy
  325. Tłumacz online potrzebny od zaraz! Dlaczego My?
    27-lipiec-13 • Brak komentarzy
  326. Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
    16-lipiec-13 • Możliwość komentowania Jak zostać tłumaczem przysięgłym? została wyłączona
  327. Ile jest języków na świecie?
    1-lipiec-13 • Brak komentarzy
  328. Komisja Europejska podaje nowe wskaźniki innowacyjności
    20-czerwiec-13 • Brak komentarzy
  329. Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
    17-czerwiec-13 • Brak komentarzy
  330. Naczelna Organizacja Techniczna
    16-czerwiec-13 • Brak komentarzy
  331. Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
    8-czerwiec-13 • Brak komentarzy
  332. Proces tłumaczenia i lokalizacji gier
    26-Maj-13 • Brak komentarzy
  333. Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń
    23-Maj-13 • Brak komentarzy
  334. Pamięć tłumaczeniowa i tłumaczenia maszynowe
    18-Maj-13 • Brak komentarzy
  335. Amerykański rynek medyczny
    18-Maj-13 • Brak komentarzy
  336. Tłumacze są superbohaterami
    19-kwiecień-13 • Brak komentarzy
  337. Zarys wymagań tłumaczeniowych – jednolity patent europejski
    11-grudzień-12 • Brak komentarzy
  338. Tłumaczenie przez internet – zamów online
    12-kwiecień-12 • Brak komentarzy
  339. O związkach frazeologicznych, czyli tło kulturowe w tłumaczeniach
    23-styczeń-11 • Brak komentarzy