Odwrót od języka angielskiego w Chinach

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

No English for We, czyli dlaczego Chińczycy odwracają się od angielskiego? Angielski w Chinach, choć wyrażany raczej nieprecyzyjnie, do niedawna przyswajany był przez Chińczyków z entuzjazmem. W 2021 liczba chętnych do wyjazdu zagranicę maleje, a szkoły rezygnują z egzaminowania młodzieży ze znajomości najpopularniejszego obcego języka. Na usta

Czytaj więcej

Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym

Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym

Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Polski mają obowiązek dokonywania czynności urzędowych w języku polskim. Wszystkie zagraniczne dokumenty mające istotne znaczenie dla sprawy, muszą więc być przetłumaczone na język polski. Organ administracji publicznej ma obowiązek prowadzić wszystkie swoje czynności w języku polskim. Dokumentacja postępowania także musi być

Czytaj więcej

Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?

Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?

Studia zagranicą, przeprowadzka do innego kraju czy podjęcie pracy poza granicami Polski. Wszystkie te sytuacje sprawiają, że konieczne może być przedstawienie odpowiednich dokumentów w zagranicznym urzędzie. Aby polskie dokumenty zostały uznane za autentyczne, konieczne jest nie tylko ich przetłumaczenie, ale także uzyskanie klauzuli apostille (inaczej apostil lub

Czytaj więcej

Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?

Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?

„Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” – każdy game designer chciałby, żeby cytat z jego gry stał się tak kultowy jak słowa wypowiedziane przez Piotra Fronczewskiego w polskiej wersji Baldur’s Gate. Jednak na zbieranie drużyny słynnych aktorów, którzy wystąpią w naszej wysokobudżetowej grze, przyjdzie jeszcze kiedyś

Czytaj więcej

Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle

Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle

Uwaga! Do 24 godzin po przeczytaniu tego artykułu z pewnością powiesz coś nie tak. Zamienisz początki wyrazów („ksy i poty”), z dystyngowaną sąsiadką przywitasz się wesołym „siema!” lub stworzysz zbitkę słów, która wskazywałaby na stan… wskazujący. Poznasz zaraźliwą moc przejęzyczenia. Historia nie tak dawna, bo z wiosny.

Czytaj więcej

Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Dla kogo tłumaczę? O lojalności tłumacza wobec autora, odbiorcy, tekstu oryginalnego i przekładu. Bez tłumacza pozostałe ogniwa układu translacyjnego, czyli autor, tekst oryginalny, tłumaczenie i odbiorca, nie mają szans wejść w trwałą relację. Co ogranicza osobę tłumaczącą? Wiedza, talent oraz lojalność, czyli odniesienie do potrzeb autora oryginału,

Czytaj więcej

Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne

Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne

„Polska obroni się przed falą uchodźców – zapowiada minister X”, „Tabliczka na drzwiach głosi: miejsce dla osób karmiących”, „Nie przyzwyczajam dziecka do konkretnej płci – wybierze samo, gdy będzie miało ochotę”. Co jest hejtem, co niedopatrzeniem, a co przesadą w chęci dostosowania języka do potrzeb każdego członka

Czytaj więcej