Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej

Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej

Dialog to specyficzny element wypowiedzi. Odróżnia się od zwartego tekstu zwięzłą formą, sposobem zapisu, a przede wszystkim… autentycznością. Odbiorcy nie oszukasz. Wszyscy wiemy, że panowie siedzący na ławce pod sklepem odzywają się inaczej niż mijające ich urzędniczki, a odtwarzając rozmowę licealistów, nie sposób pominąć slangowego słownictwa. Oczywiście,

Czytaj więcej

Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018

Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018

Za miesiąc dobiegnie końca pierwszy kwartał tego roku. Czas zdecydowanie biegnie za szybko… W mediach społecznościowych jakby szybciej, co rusz zmieniają się najpopularniejsze internetowe hasła czy hasztagi na Twitterze i Instagramie. Jakie anglojęzyczne zwroty będą cieszyć się największym powodzeniem w social media w bieżącym roku? Ubiegły minął

Czytaj więcej

Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut

Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut

Eugeniusz Bodo, który śpiewa Despacito. Audiobook Lśnienia, czytany przez samego mistrza Kinga. „Przekraczasz dozwoloną prędkość o 10 kilometrów na godzinę” wypowiedziane głosem współmałżonka… To akurat nie był zbyt fortunny przykład. Choć adekwatny. Wszystkie powyższe to realne możliwości technologii klonowania głosu, rozwijanej obecnie przez kilka amerykańskich przedsiębiorstw. Odtwarzanie

Czytaj więcej

Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości?

Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości?

Koniec 2016 roku był dla jednego z dzieci wujka Google’a czasem rewolucji. To nie przesada. Twórcy usługi Google Tłumacz zapewniali, iż w ciągu kilku miesięcy rozwinęła się ona bardziej niż przez 10 ostatnich lat, od momentu udostępnienia jej dla użytkowników. Za sprawą wielkich zmian stoi liczący z

Czytaj więcej

Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy

Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy

Są takie zawody… Gdy tylko spotkamy wykonującego któryś z nich szczęśliwca, obdarzamy go głośnym „Wow, ale świetnie”. Również w dziedzinie translatoryki, gdzie po prostu przyjemniej tłumaczyć pewne materiały niż dokumentację prawniczą czy instrukcje obsługi maszyn. Jakie zlecenia najbardziej przypadają tłumaczom do gustu? I czy ich opracowanie to przysłowiowa „bułka z masłem”?

Czytaj więcej

Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów

Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów

Wyświetlenia filmów przedstawiających popisy poliglotów można liczyć w milionach. „Matthew Youlden mówi w dziewięciu językach”, „Poliglota recenzuje Duolingo”, „Problemy poligloty”, brzmią tytuły. Taki sukces to wbrew pozorom często nie efekt talentu, a ciężkiej, długotrwałej pracy. Co robią poligloci, by posługiwać się biegle nawet kilkunastoma językami? Oto kroki do ich sukcesu…

Czytaj więcej

Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku

Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku

Wejście do pierwszego lepszego chińskiego marketu oszałamia. Nie tylko feerią intensywnych barw i duszącym zapachem barwników. Gdy przyjrzeć się bliżej wiszącym na wieszakach t-shirtom, spodniom i akcesoriom, zauważamy napisy jakby znajome, a jednak obce. Wyrwane z kontekstu, błędne frazy w języku angielskim. Jaki sens, by losowe zlepki słów zdobiły ubrania konsumenta?

Czytaj więcej