Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu?

Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu?

Słowem Roku 2023 w corocznym konkursie organizowanym przez Uniwersytet Warszawski została „sztuczna inteligencja”[1]. Trochę się jej boimy, a jednak używamy do codziennych tłumaczeń Google Translate’a czy DeepL. Jak efektywnie współpracować z AI na rzecz jakościowego tłumaczenia? Oto kilka wskazówek! Nie ufaj sztucznej inteligencji. Przynajmniej nie do końca.

Czytaj więcej

W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty?

W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty?

Rok temu (30 listopada 2022 r.) miała miejsce premiera programu ChatGPT i (jak mówią) świat nigdy nie będzie już taki sam. Jednak czy sztuczna inteligencja faktycznie przejęła większość obowiązków tłumaczy? Są dziedziny, w których wciąż może przynieść więcej szkody niż pożytku. Sprawy prawne i wysokiej wagi W

Czytaj więcej

Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom

Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom

Mieszkańcy Nowego Jorku otrzymują automatyczne wiadomości telefoniczne od swojego burmistrza, Erica Adamsa. Polityk informuje w nich o ważnych wydarzeniach w mieście, zachęca do podejmowania pracy w danych sektorach i ogłasza komunikaty. Wiadomości nagrywa nie tylko po angielsku, ale i po hiszpańsku, mandaryńsku, kantońsku, w jidysz i po

Czytaj więcej

ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności

ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności

„Czy na nas już czas?”. To pytanie zadają sobie tłumacze, którzy śledzą informacje na temat najnowszych wersji programów, działających na bazie sztucznej inteligencji. Nie ma obaw – odpowiadamy po lekturze rozmaitych testów i wyników badań. Co najwyżej, zmienimy lekko sposób wykonywania swoich obowiązków. 30 listopada 2022 roku

Czytaj więcej

Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych

Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych

Operujący sztuczną inteligencją Google Tłumacz zauważalnie poprawił wyniki tłumaczeń we wszystkich językach. Czy dodany do usługi syntezator mowy wystarczy, by w satysfakcjonujący sposób dogadać się po polsku na przykład w Kambodży? Oto teraźniejszość i przyszłość tłumaczy symultanicznych, które bazują na algorytmach AI. Jak pisze dr hab. Agnieszka

Czytaj więcej

Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo

Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo

Praktyczność i użyteczność urządzeń elektronicznych, sztucznej inteligencji oraz sieci Internet doceniana jest w wielu obszarach życia społecznego. Nie inaczej dzieje się w branży translacyjnej, gdzie w zakres pracy na stałe wpisały się tłumaczenia wspomagane komputerowo, znanego również jako CAT. Narzędzia wykorzystywane w tej technologii różnią się między

Czytaj więcej