program ochrony konsumenta
Każde tłumaczenie i dane Klienta traktowane są jako poufne. Klienci mają zatem pewność, że ich tekst nie znajdzie się w niepowołanych rękach.
Spis treści

Specjaliści od weryfikacji merytorycznej i językowej tłumaczeń

Rolą weryfikatora jest kompleksowe przeanalizowanie wykonanego przez tłumacza przekładu, począwszy od ocenienia jego zgodności z oryginałem, poprzez sprawdzenie zasadności użycia terminologii związanej z dziedziną, której tłumaczenie dotyczy, a skończywszy na poprawie błędów merytorycznych, językowych, gramatycznych i literówek.

Warto dodać, że w celu możliwie najlepszego dokonania weryfikacji, tego rodzaju czynności powierzane są niezależnemu tłumaczowi, niezaangażowanemu w pracę translatorską nad danymi materiałami. Dzięki takiemu obiektywnemu spojrzeniu na taki, czy inny przekład, może on wychwycić najdrobniejsze nawet niedociągnięcia. Ich poprawienie i dokonanie niezbędnej korekty gwarantuje z kolei najwyższą jakość oferowanych przez nas tłumaczeń.

Prosto i jednoznacznie, językiem przystępnym i zrozumiałym

Wykonujemy edycję treści pod względem stylistyki. Maksymalnie dopasowujemy ją do grupy docelowej – studentów, inżynierów, pań domu czy biznesmenów. Teksty dostosowujemy również do miejsca publikacji: inaczej powinny prezentować się w tygodniku opiniotwórczym, a inaczej w promocyjnym folderze firmy. By skutecznie dotrzeć do planowanych odbiorców, informacje muszą być przedstawione w sposób zrozumiały. Wiemy, jak formułować plany techniczne, które będą czytane wyłącznie przez specjalistów, a jak adresowane do szerokiego grona artykuły popularnonaukowe.

Tłumaczone z języków obcych treści pisane są w duchu innej kultury. Oferujemy weryfikację tłumaczenia poszerzoną o objaśnienie kulturowego kontekstu, w jakim napisany został tekst oryginalny. Dzięki temu przekaz będzie mógł trafić do odbiorców bez przeszkód.

Dokonamy „ostatniego szlifu” każdego dokumentu

Formatujemy treści według podanych parametrów tak, by spełniały wymagania różnych wydawnictw i instytucji. Z miejscem publikacji często związana jest konkretna specyfikacja techniczna, a niemal każdy z urzędowych dokumentów należy złożyć w odrębnym formacie.

Oferujemy weryfikację tłumaczenia wszystkich dokumentów, w tym: korespondencji prywatnej, biznesowej i urzędowej, treści marketingowych: ofert, katalogów, broszur, stron internetowych i blogów, biznesplanów, artykułów prasowych, prac i publikacji naukowych, tekstów literackich, a także wielu innych. Dzięki współpracy ze specjalistami z różnych branż możemy dokonać profesjonalnego tłumaczenia oraz weryfikacji w wielu dziedzinach.

Elementy weryfikacji tłumaczeń w skrócie

Weryfikacja tłumaczenia to proces gwarantujący całkowitą pewność co do poprawności danego tekstu. Warto zdecydować się na nią nie tylko przy tłumaczeniu ważnych dokumentów, ale również materiałów przeznaczonych do publikacji, z którymi zapozna się szerokie grono osób. Prześlij do nas tekst, a dokonamy bezpłatnej wyceny jego tłumaczenia oraz weryfikacji.

Sprawdzenie merytorycznej poprawności tekstu

Korekta błędów gramatycznych, interpunkcyjnych i leksykalnych

Dostosowanie treści do grupy docelowej – nacisk na zrozumiałość (na życzenie)

Przygotowanie do publikacji: formatowanie, zmiana stylistyki (na życzenie)

blank
Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie?

Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.

Usługi w zakresie redakcji, korekty i adiustacji tłumaczeń

Rolą weryfikatora jest kompleksowa analiza wykonanego tłumaczenia – od oceny jego zgodności z oryginałem, przez sprawdzenie trafności i konsekwencji użytej terminologii, aż po korektę błędów merytorycznych, językowych, gramatycznych i literowych.

Warto podkreślić, że w celu zapewnienia najwyższej jakości, weryfikacja powierzana jest niezależnemu tłumaczowi, który nie brał udziału w opracowaniu przekładu. Takie obiektywne spojrzenie pozwala wychwycić nawet najdrobniejsze niedociągnięcia i nadać tekstowi ostateczny, profesjonalny charakter.

Prosto i jednoznacznie, językiem przystępnym i zrozumiałym.

Wykonujemy edycję treści pod względem stylistyki i dopasowania do grupy docelowej – klientów, inwestorów, studentów czy partnerów biznesowych. Dostosowujemy teksty do kontekstu publikacji – inaczej powinien brzmieć opis produktu, a inaczej artykuł ekspercki lub blogowy wpis. Audyt obejmuje ocenę poprawności językowej, spójności terminologicznej, tonu komunikacji i skuteczności przekazu. Dzięki temu Twoja strona przemawia w sposób klarowny, profesjonalny i atrakcyjny dla odbiorców.

Tłumaczone z języków obcych treści pisane są w duchu innej kultury i specyfiki branżowej.

Oferujemy weryfikację tłumaczenia poszerzoną o objaśnienie kulturowego kontekstu oraz ocenę poprawności terminologicznej w danej dziedzinie – od medycyny i prawa po inżynierię i IT. Dzięki współpracy z ekspertami branżowymi i native speakerami możemy zapewnić, że specjalistyczne teksty będą w pełni zrozumiałe i precyzyjne dla odbiorców w danym kraju.

Dokonamy „ostatniego szlifu” każdego dokumentu.

Native speakerzy zajmują się dopracowaniem tłumaczeń tak, by brzmiały naturalnie i idiomatycznie, z uwzględnieniem stylu oraz realiów języka docelowego. Formatujemy treści zgodnie z wymogami wydawnictw, uczelni i instytucji, zachowując właściwy ton i kontekst kulturowy. Dzięki temu tłumaczenia nabierają lekkości, poprawności i autentyczności, które doceni każdy czytelnik.

Formularz wyceny tłumaczenia

Akceptowane formaty plików: doc, docx, rft, ppt, pptx, pdf, txt, gif, png, jpg, jpeg. Maksymalna wielkość każdego załącznika to 2 MB. W przypadku chęci przesłania plików przekraczających ten limit, zachęcamy do przesyłania ich na adres e-mail: [email protected] lub poprzez SkyDrive, DropBox, WeTransfer.
Oceń
Przewijanie do góry