Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

„Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu

„Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu

Na polskim rynku dostępnych jest obecnie 16 przekładów serii powieści o życiu Anne Shirley. Najbardziej rozpoznawalny jest najstarszy, a zaraz po nim – najnowszy. „Stworzyłam ten przekład dla przyszłych pokoleń czytelników” – mówi jego autorka. Powieść o przygodach Ani Shirley ukazała się w języku polskim po raz

Czytaj więcej

Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej

Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej

Słuchanie to czytanie dla zapracowanych, a przynajmniej dla tych, którzy wiedzą, że jazdę samochodem czy sprzątanie można zamienić w czas podwójnie produktywny. Spośród polsko- i angielskojęzycznych wybraliśmy najbogatsze w wiedzę i najprzyjemniejsze w odbiorze podcasty o tematyce tłumaczeniowej. Posłuchacie z nami? Podcasty polskojęzyczne „Na przekład” To podcast

Czytaj więcej

Życzenia noworoczne dla tłumaczy

Życzenia noworoczne dla tłumaczy

By łączenie języków i kultur było wciąż dla Was przyjemnością. Życzenia noworoczne dla tłumaczy. Jaki był rok 2021 w branży tłumaczeniowej? Pandemia w jeszcze większym stopniu przeniosła tłumaczenia pisemne w sferę online’u, ograniczyła również tłumaczenia ustne. Rozwój technologii (o elektronicznych translatorach głosowych pisaliśmy tutaj) i kolejne usprawnienia

Czytaj więcej

Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?

Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?

Sytuacja na granicy polsko-białoruskiej to początek wielkiej migracji. Z powodów politycznych i klimatycznych do Europy mają przybyć miliony ludzi z Afryki i krajów Bliskiego Wschodu – tak twierdzą progności. Czy da się zmienić bieg przyszłości? Nie na tym etapie. Zamiast bać się, chować, odżegnywać i zaprzeczać, może

Czytaj więcej

Nieścisłości w napisach Squid Game

Nieścisłości w napisach Squid Game

Squid Game z napisami to nie ten sam serial! O transformacji kultury w filmowych napisach. Reżyser oscarowego Parasite, Bong Joon-ho, powiedział: Jeśli tylko nauczysz się oglądania z dwuipółcentymetrową przeszkodą w postaci napisów, świat wspaniałych filmów stanie przed Tobą otworem. To właśnie dzięki niezastąpionej pracy subtitlerów możemy cieszyć

Czytaj więcej

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

No English for We, czyli dlaczego Chińczycy odwracają się od angielskiego? Angielski w Chinach, choć wyrażany raczej nieprecyzyjnie, do niedawna przyswajany był przez Chińczyków z entuzjazmem. W 2021 liczba chętnych do wyjazdu zagranicę maleje, a szkoły rezygnują z egzaminowania młodzieży ze znajomości najpopularniejszego obcego języka. Na usta

Czytaj więcej

Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym

Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym

Podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Polski mają obowiązek dokonywania czynności urzędowych w języku polskim. Wszystkie zagraniczne dokumenty mające istotne znaczenie dla sprawy, muszą więc być przetłumaczone na język polski. Organ administracji publicznej ma obowiązek prowadzić wszystkie swoje czynności w języku polskim. Dokumentacja postępowania także musi być

Czytaj więcej