Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Jak zrobić dobry interes z Chińczykami?

Jak zrobić dobry interes z Chińczykami?

W 2020 roku wartość importu z Chin do Polski przekroczyła 125 miliardów złotych, jednocześnie Polacy eksportowali w tym czasie do Państwa Środka towary o wartości 11 milionów złotych, przede wszystkim maszyny i urządzenia elektryczne, metale nieszlachetne i tworzywa sztuczne. Współpraca z Chinami pozostaje dla polskich przedsiębiorców ogromną

Czytaj więcej

Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo

Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo

Praktyczność i użyteczność urządzeń elektronicznych, sztucznej inteligencji oraz sieci Internet doceniana jest w wielu obszarach życia społecznego. Nie inaczej dzieje się w branży translacyjnej, gdzie w zakres pracy na stałe wpisały się tłumaczenia wspomagane komputerowo, znanego również jako CAT. Narzędzia wykorzystywane w tej technologii różnią się między

Czytaj więcej

Jak tłumaczyć mangi?

Jak tłumaczyć mangi?

Manga to specyficzny rodzaj literatury i grafiki kojarzony głównie z rejonami azjatyckimi, w szczególności z Krajem Kwitnącej Wiśni. Choć przez złośliwe osoby spłycone zostają do „chińskich bajeczek”, mangi posiadają liczne wątki fabularne, bogatą narrację czy ukazanie specyficznych sytuacji fantastycznych. Niekiedy natłok tych wszystkich elementów oraz obecność lokalnych

Czytaj więcej

Negocjacje biznesowe z Chińczykami

Negocjacje biznesowe z Chińczykami

Środowisko negocjatorów niejednokrotnie zwykło mawiać, że rozmowy z Chińczykami niewiele się różnią od wojny. Nie chodzi tutaj o konflikt interesów, wrogie nastawienie, groźby czy używanie broni, a o inteligencję przywódczą, taktykę i rozpoznanie. Dodając do tego przekonanie, że „ludzie Zachodu” są przez Chińczyków postrzegani jako łatwowierni i

Czytaj więcej

Ciekawostki o języku fińskim

Ciekawostki o języku fińskim

Wiele osób przypisuje język fiński do grupy języków skandynawskich, takich jak duński czy szwedzki. Przekonanie to okazuje się być błędne, bowiem mówimy tu o grupie języków uralskich. „Bliskim krewnym” języka fińskiego jest język estoński, karelski, mordwiński, a nawet – uwaga – węgierski. To nie jedyna niespodzianka, która

Czytaj więcej