Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja?

Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja?

W ciągu ostatniej dekady liczba tłumaczy pracujących dla Unii Europejskiej zmalała o prawie pół tysiąca osób. To drastyczne cięcia czy ścieżka ewolucji, prowadząca do zastąpienia pracowników przez maszyny? Przeanalizujmy fakty. 12 maja 2023 r. w serwisie Politico (międzynarodowy niezależny portal newsowy) ukazał się artykuł Gregoria Sorgiego i

Czytaj więcej

Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową?

Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową?

Ten obrazek widzieliśmy dziesiątki razy. Akcja, która rozgrywa się w Niemczech, w Polsce, we Francji, a nawet w Japonii czy Afryce Środkowej – prowadzona w całości po angielsku. Dla nas, widzów trzeciej dekady XXI w., ów dysonans jest już nie do zniesienia. Dlatego upomnieliśmy się o oryginalność

Czytaj więcej

ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności

ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności

„Czy na nas już czas?”. To pytanie zadają sobie tłumacze, którzy śledzą informacje na temat najnowszych wersji programów, działających na bazie sztucznej inteligencji. Nie ma obaw – odpowiadamy po lekturze rozmaitych testów i wyników badań. Co najwyżej, zmienimy lekko sposób wykonywania swoich obowiązków. 30 listopada 2022 roku

Czytaj więcej

Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze

Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze

W orzeczeniach sądów, opiniach radców prawnych i adwokatów, a także w prasie czy telewizji słyszy się i czyta czasem łacińskie zwroty w kontekście jakiejś kwestii prawnej. Paremie te w większości zostały sformułowane przez prawników starożytnego Rzymu i – ze względu na ich trafność i znaczenie dla ówczesnego

Czytaj więcej

Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość?

Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość?

Ekspansja Tindera przebiega etapowo. Cel: połączyć statystycznego użytkownika z jak największą liczbą osób na całym świecie. Jak wygląda tłumaczenie i lokalizacja najpopularniejszej aplikacji randkowej, dzięki której namiętnie ćwiczymy umiejętność przesuwania kciukiem? W rozwoju każdego aspirującego do podboju rynków zagranicznych przedsiębiorstwa przychodzi moment, gdy potrzebne jest tłumaczenie produktu

Czytaj więcej

Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny?

Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny?

Pewien spawacz z Odessy przed wojną przedstawiał się z rosyjska jako Jewgienij. Przyzwyczajenie i wygoda – z tych powodów wysoki odsetek Ukraińców posługiwał się językiem rosyjskim w domu i na ulicy. „Proszę zapisać po ukraińsku, Jewhen” – mówił kilka dni temi spawacz dziennikarzowi The Christian Science Monitor.

Czytaj więcej

Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat

Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat

Orężem ich słowo, a walczą w dobrej sprawie. Tłumacze bez Granic niosą informację tam, gdzie nie przekażą ich inne media. Pomagają ludziom w kryzysie i świadczą usługi tłumaczeniowe tym, którzy nie mogą sobie na nie pozwolić. Jak zostać wolontariuszem tej organizacji? Tłumacze bez Granic (polskie tłumaczenie nazwy

Czytaj więcej