Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia

Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia

Tłumaczenia medyczne na angielski Od zarania dziejów wiemy, że medycyna nie bez powodu często określana jest najszlachetniejszą z nauk. W końcu nawet teraz – w dobie nowoczesnych technologii i innowacyjnych rozwiązań, najważniejsze jest życie człowieka. Możemy latać w kosmos, podbijać nowe terytoria, wymyślać coraz to nowocześniejsze samochody

Czytaj więcej

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym

Inspirujące konferencje, motywacyjne szkolenia to ważne aspekty rozwoju osobistego i zawodowego. W ciągu zaledwie kilku godzin możemy na nich przyswoić wiedzę, którą mówcy i prelegenci zdobywali przez kilka lat. Własny biznes, zwiększenie zysków ze sprzedaży czy większa wydajność i lepsza organizacja pracy. Tematów przewodnich konferencji jest wiele,

Czytaj więcej

Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r.

Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r.

W dniu 16 października 2019 r. Ministerstwo Sprawiedliwości opublikowało rozporządzenie zmieniające rozporządzenie o stawkach wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego w Dzienniku Ustaw z 2019 r. poz. 1975. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od daty ogłoszenia. Wspomniane stawki są sztywne i nie mogą być modyfikowane

Czytaj więcej

Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe?

Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe?

Podjęcie decyzji o wyjeździe na stałe za granicę z pewnością nie jest łatwym zadaniem. Z dodatkowymi problemami można napotkać się już podczas pierwszej wizyty w lokalnym urzędzie. Jakie dokumenty obowiązkowo powinniśmy zabrać ze sobą, emigrując do Norwegii? Dowód osobisty, paszport, prawo jazdy, akt urodzenia, akt małżeństwa? Które

Czytaj więcej

Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia

Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia

Wiele osób słysząc o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo reaguje niechętnie. Na myśl przychodzi im bowiem translator Google. Jednakże należy zwrócić uwagę na fakt, że tłumaczenie wspomagane informatycznie czyli CAT nie ma nic wspólnego z translatorem Google, którego jakość z całym szacunkiem, pozostawia wiele do życzenia. Oczywiście nie należy

Czytaj więcej

Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa

Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa

Dlaczego niektóre słowa się przyjmują — nawet te, po których nikt się tego nie spodziewa, takie jak „Tebowing”, a inne nie? Allan Metcalf, ekspert w dziedzinie neologizmów, sekretarz wykonawczy stowarzyszenia American Dialect Society, stworzył tak zwaną skalę FUDGE, biorąc pod uwagę pięć czynników, które jego zdaniem są

Czytaj więcej

Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia

Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia

„Mhm”, „ehe”, „ee”, „no no”. Przysłuchując się rozmowie telefonicznej prowadzonej przez przechodnia na ulicy czy współpasażera tramwaju, zdaje się, jakoby mówił on tylko to. Stosowane w języku potocznym komunikaty składają się najwyżej z dwóch sylab, które nieraz wyrażają więcej niż kilkanaście. Ze Słownika Języka Polskiego: mhm potocznie:

Czytaj więcej