Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino

Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino

Najpopularniejsze języki judeo-europejskie – jidysz i ladino Pierwszy rozbrzmiewał w środkowoeuropejskich sztetlach, drugi – wszędzie tam, gdzie osiedlili się wygnani z Półwyspu Iberyjskiego żydzi. Obydwa stanowią połączenie języków europejskich z elementami hebrajskiego: unikalne, specyficznie brzmiące. Czy jidysz i ladino mają szansę powrócić do dawnej świetności? Niestety, Izrael

Czytaj więcej

Hebrajski – język przywrócony do życia

Hebrajski – język przywrócony do życia

Ewenement: w dobie języków wymierających, ratowanych ostatnimi siłami i w końcu przenoszonych do muzeów, ten odrodził się, wzbogacił, zyskał miłość wielu. Czego było potrzeba, by hebrajski zaczął żyć na nowo? Mocy, determinacji i nieustępliwości. Znalazły się tam, gdzie tułaczka i uciśnienie – wśród rozsianych po Europie żydów,

Czytaj więcej

Pisarz: Polak, język twórczości: angielski

Pisarz: Polak, język twórczości: angielski

Jak pisaliśmy o polskim w ostatnim artykule – to język bogaty, różnorodny, dający ogromne możliwości słowotwórcze i… Już nie będziemy się powtarzać. Na podstawie tego twierdzenia pada jednak nowe pytanie. Dlaczego niektórzy literaci w swojej twórczości porzucili go na rzecz nie tak bardzo ekspresyjnego angielskiego? Może przyjęli

Czytaj więcej

Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)

Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)

Polski to język niezwykle bogaty – wystarczy zajrzeć do słownika w poszukiwaniu synonimów danego słowa, a nierzadko pod jednym hasłem znajdzie się kilkanaście wyrazów. Z ogromnych możliwości słowotwórczych korzystają literaci, kreując terminy tak barwne, układając zdania tak zawiłe, że czytelnikowi przyjdzie chwilę się zastanowić, nim odszyfruje ich

Czytaj więcej

Język francuski na mapie świata

Język francuski na mapie świata

Jedna z najciekawszych alternatyw angielskiego, trzeci język na świecie pod względem używalności. To francuski, którym mówi się niemal na wszystkich kontynentach – co ciekawe, najczęściej w Afryce. Czym różni się wariant afrykański, kanadyjski czy belgijski od „klasycznego” francuskiego? Mimo że o czystość języka dba działająca od XVII

Czytaj więcej

Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności

Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności

Hiszpański to w Polsce język popularny. Coraz częściej do nauki wybierają go licealiści i studenci, lecz pojedyncze zwroty znają również leciwe gospodynie domowe – przy oglądaniu latynoskich telenowel w ucho wpadają im zwroty: buenos dias, lo que pasó czy mi hijo (wymawiane jako “mi iho”). Jak się

Czytaj więcej

Żargon prawniczy a język norm i przepisów

Żargon prawniczy a język norm i przepisów

Kto rozumie język prawa? Na pewno nie statystyczny Kowalski. Czy prawnik? To również niekoniecznie. Okazuje się, że do prawidłowej interpretacji niektórych przepisów prawa pożądana jest obecność osoby o wykształceniu prawniczym oraz specjalisty z konkretnej dziedziny – lub połączenia obydwu w jednym. Jak doszło do takiej sytuacji? Zacznijmy

Czytaj więcej