Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia

9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia

Nie wolno wartościować – to podstawowa zasada człowieka szanującego mieszającą się różnorodność kulturową współczesnego świata. Co dla Chińczyków normalne, Europejczyka może jednak przyprawić o wzrost ciśnienia/odruch wymiotny/dreszcze (niepotrzebne skreślić). W ramach treningu neutralności przeczytajmy poniższe, oddychając głęboko: Jedzenie – to ulubiona pożywka (nawiązanie niezamierzone) do szokowania chińską

Czytaj więcej

8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię

8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię

Tulipany, drewniaki i wiatraki – to skojarzenia, które po usłyszeniu słowa „Holandia” przychodzą do głowy ad hoc. Kolejno: król, Amsterdam, rowery… A gdyby tak Holandię „pokojarzyć” z Polską? Oto subiektywna lista relacji polsko-holenderskich.

Czytaj więcej

18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie

18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie

Na początek kilka faktów, które wiedzieć powinieneś: Łotwa to położone w północno-wschodniej Europie, sąsiadujące z Litwą, Białorusią, Rosją i Estonią państwo. Niespełna dwumilionowe (zamieszkujących kraj Łotyszy może być nieco więcej niż mieszkańców Warszawy), ze stolicą w portowej, wychodzącej na Morze Bałtyckie Rydze. Koniec „szkolnych” informacji – teraz

Czytaj więcej

Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty

Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty

Kazachski należy do języków tureckich i ma wiele wspólnego z językiem kirgiskim i karakałpackim. Jest to język aglutynacyjny, wykorzystujący harmonię samogłosek. Rdzenni użytkownicy kazachskiego zamieszkują rozległy teren od Tian-Chan aż po góry Ural. W sumie językiem tym posługuje się 16 milionów ludzi. Jest to oficjalny język w

Czytaj więcej

Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ

Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ

Należy stwierdzić już we wstępie – irlandzki i angielski to dwa zupełnie różne języki. Konfuzje biorą się stąd, że w Irlandii na co dzień mówi się po angielsku… Zatem gdzie i kiedy używa się irlandzkiego? Czy obydwa języki mają na siebie wpływ? Irlandzki z rodowodem Historia tego

Czytaj więcej

3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie

3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie

Język ulega zmianie w miarę przemieszczania się. Gdy francuski dotarł do Kanady, przekształcił się w całkiem inny język, podobnie jak angielski, który przeszedł wiele modyfikacji, od czasu gdy zakrzewił się w Australii oraz w Stanach Zjednoczonych. Podobny fenomen dotknął również języka hiszpańskiego. Podczas kolonizacji przez Hiszpanię pewnych

Czytaj więcej