Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat

Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat

Orężem ich słowo, a walczą w dobrej sprawie. Tłumacze bez Granic niosą informację tam, gdzie nie przekażą ich inne media. Pomagają ludziom w kryzysie i świadczą usługi tłumaczeniowe tym, którzy nie mogą sobie na nie pozwolić. Jak zostać wolontariuszem tej organizacji? Tłumacze bez Granic (polskie tłumaczenie nazwy

Czytaj więcej

„Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu

„Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu

Na polskim rynku dostępnych jest obecnie 16 przekładów serii powieści o życiu Anne Shirley. Najbardziej rozpoznawalny jest najstarszy, a zaraz po nim – najnowszy. „Stworzyłam ten przekład dla przyszłych pokoleń czytelników” – mówi jego autorka. Powieść o przygodach Ani Shirley ukazała się w języku polskim po raz

Czytaj więcej

Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej

Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej

Słuchanie to czytanie dla zapracowanych, a przynajmniej dla tych, którzy wiedzą, że jazdę samochodem czy sprzątanie można zamienić w czas podwójnie produktywny. Spośród polsko- i angielskojęzycznych wybraliśmy najbogatsze w wiedzę i najprzyjemniejsze w odbiorze podcasty o tematyce tłumaczeniowej. Posłuchacie z nami? Podcasty polskojęzyczne „Na przekład” To podcast

Czytaj więcej

Życzenia noworoczne dla tłumaczy

Życzenia noworoczne dla tłumaczy

By łączenie języków i kultur było wciąż dla Was przyjemnością. Życzenia noworoczne dla tłumaczy. Jaki był rok 2021 w branży tłumaczeniowej? Pandemia w jeszcze większym stopniu przeniosła tłumaczenia pisemne w sferę online’u, ograniczyła również tłumaczenia ustne. Rozwój technologii (o elektronicznych translatorach głosowych pisaliśmy tutaj) i kolejne usprawnienia

Czytaj więcej

Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?

Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?

Sytuacja na granicy polsko-białoruskiej to początek wielkiej migracji. Z powodów politycznych i klimatycznych do Europy mają przybyć miliony ludzi z Afryki i krajów Bliskiego Wschodu – tak twierdzą progności. Czy da się zmienić bieg przyszłości? Nie na tym etapie. Zamiast bać się, chować, odżegnywać i zaprzeczać, może

Czytaj więcej

Nieścisłości w napisach Squid Game

Nieścisłości w napisach Squid Game

Squid Game z napisami to nie ten sam serial! O transformacji kultury w filmowych napisach. Reżyser oscarowego Parasite, Bong Joon-ho, powiedział: Jeśli tylko nauczysz się oglądania z dwuipółcentymetrową przeszkodą w postaci napisów, świat wspaniałych filmów stanie przed Tobą otworem. To właśnie dzięki niezastąpionej pracy subtitlerów możemy cieszyć

Czytaj więcej

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

Odwrót od języka angielskiego w Chinach

No English for We, czyli dlaczego Chińczycy odwracają się od angielskiego? Angielski w Chinach, choć wyrażany raczej nieprecyzyjnie, do niedawna przyswajany był przez Chińczyków z entuzjazmem. W 2021 liczba chętnych do wyjazdu zagranicę maleje, a szkoły rezygnują z egzaminowania młodzieży ze znajomości najpopularniejszego obcego języka. Na usta

Czytaj więcej