„Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu

„Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu

Na polskim rynku dostępnych jest obecnie 16 przekładów serii powieści o życiu Anne Shirley. Najbardziej rozpoznawalny jest najstarszy, a zaraz po nim – najnowszy. „Stworzyłam ten przekład dla przyszłych pokoleń czytelników” – mówi jego autorka. Powieść o przygodach Ani Shirley ukazała się w języku polskim po raz

Czytaj więcej

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Andrzej Polkowski, Anna Zielińska-Elliott, Piotr W. Cholewa… Czy kojarzysz te nazwiska? Jeśli choć w minimalnym stopniu interesujesz się literaturą, zapewne tak. Kilkorgu z najbardziej znanych polskich tłumaczy literatury wiedzie się dobrze. Pozostałym? Jak wynika z „Raportu o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce” (2011) autorstwa Sławomira Paszkieta, nieszczególnie.

Czytaj więcej

W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy

W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy

Tłumacz ślęczący nad stertą słowników specjalistycznych, skrupulatnie pracujący nad każdym słowem, dokładający wszelkich starań aby jak najlepiej oddać sens oryginału w tłumaczeniu. Większość z nas nie zdaje sobie sprawy z tego, że jego praca wykracza daleko poza granice gabinetu, w którym dokonuje przekładu. W rzeczywistości profesjonaliści zajmujący

Czytaj więcej