Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?

Dla kogo tłumaczę? O lojalności tłumacza wobec autora, odbiorcy, tekstu oryginalnego i przekładu. Bez tłumacza pozostałe ogniwa układu translacyjnego, czyli autor, tekst oryginalny, tłumaczenie i odbiorca, nie mają szans wejść w trwałą relację. Co ogranicza osobę tłumaczącą? Wiedza, talent oraz lojalność, czyli odniesienie do potrzeb autora oryginału,

Czytaj więcej

Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu

Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu

Z chłodnego dziedzińca kamienicy na ruchliwą ulicę. Pełną przechodniów, co pewien czas przejeżdżających samochodów, wybrukowaną kocimi łbami, brzmiącą nie dającym wyodrębnić pojedynczego słowa gwarem… Tędy Hanna Schmitz prowadzi nastoletniego Michaela Berga. Ledwie przytomnego, cierpiącego na szkarlatynę. To powojenne państwo niemieckie, w którym wszyscy… mówią po angielsku. Mimo

Czytaj więcej

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Andrzej Polkowski, Anna Zielińska-Elliott, Piotr W. Cholewa… Czy kojarzysz te nazwiska? Jeśli choć w minimalnym stopniu interesujesz się literaturą, zapewne tak. Kilkorgu z najbardziej znanych polskich tłumaczy literatury wiedzie się dobrze. Pozostałym? Jak wynika z „Raportu o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce” (2011) autorstwa Sławomira Paszkieta, nieszczególnie.

Czytaj więcej

Pisarz: Polak, język twórczości: angielski

Pisarz: Polak, język twórczości: angielski

Jak pisaliśmy o polskim w ostatnim artykule – to język bogaty, różnorodny, dający ogromne możliwości słowotwórcze i… Już nie będziemy się powtarzać. Na podstawie tego twierdzenia pada jednak nowe pytanie. Dlaczego niektórzy literaci w swojej twórczości porzucili go na rzecz nie tak bardzo ekspresyjnego angielskiego? Może przyjęli

Czytaj więcej

Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)

Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)

Polski to język niezwykle bogaty – wystarczy zajrzeć do słownika w poszukiwaniu synonimów danego słowa, a nierzadko pod jednym hasłem znajdzie się kilkanaście wyrazów. Z ogromnych możliwości słowotwórczych korzystają literaci, kreując terminy tak barwne, układając zdania tak zawiłe, że czytelnikowi przyjdzie chwilę się zastanowić, nim odszyfruje ich

Czytaj więcej

O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda

O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda

Norwegia – mały kraj WIELKIEJ literatury. O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda Skandynawia – region wikingów, trolli, fiordów i dań rybnych. Przez jednych uważany za zamkniętą i odległą krainę geograficzną, której należy unikać, jeśli nie jest się istotą zimnolubną. Przez drugich uznawany za świat egzotyczny, fascynujący

Czytaj więcej

Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy

Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy

Czy po 5 latach kształcenia wyższego absolwent filologii powinien decydować się na dodatkowy, spędzony w murach uczelni rok? Jeśli pragnie zyskać poszerzoną wiedzę (zwłaszcza tę praktyczną), nowe kompetencje, a w końcu specjalizację tłumaczeniową w konkretnej dziedzinie, jak najbardziej. Oto najciekawsze kierunki studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia, proponowane

Czytaj więcej