Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych

Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych

Operujący sztuczną inteligencją Google Tłumacz zauważalnie poprawił wyniki tłumaczeń we wszystkich językach. Czy dodany do usługi syntezator mowy wystarczy, by w satysfakcjonujący sposób dogadać się po polsku na przykład w Kambodży? Oto teraźniejszość i przyszłość tłumaczy symultanicznych, które bazują na algorytmach AI. Jak pisze dr hab. Agnieszka

Czytaj więcej

Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa

Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa

Języki są różne, ale nie bardzo różne. I choć wydawałoby się, że to stwierdzenie banalne – jest ono fundamentalne. Ukuł je na podsumowanie 30-letnich badań Shigeru Miyagawa. Lingwista w swojej pracy „Case, Argument Structure, and Word Order” ukazuje szereg podobieństw między wywodzącym się z grupy języków germańskich

Czytaj więcej

„Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova

„Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova

Statystyczne nazwisko obywatelki Czech kończy się na -ova. To nie moda językowa, a tradycja noszenia nazwisk odmężowskich lub odojcowskich. Już niedługo – być może w styczniu – Czeszki będą mogły odpuścić patriarchalny przyrostek, który od lat towarzyszy im w danych osobowych. Niewielką różnicą, ale jednak – czeski

Czytaj więcej

5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje*

5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje*

Rzadko zdarza się, by człowiek chciał coś przetłumaczyć źle. Jednak świat współczesny – a wiemy to dzięki środkom masowego przekazu – obfituje w językowy miszmasz, wynikający z niedokładnych (maszynowych) przekładów, ignorancji różnic kulturowych i ogólnej niefrasobliwości. Jakie tłumaczenia szkodzą? Oto 5 przykładów z życia wziętych: Jak bardzo

Czytaj więcej

Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych

Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych

Pan od francuskiego równie dobrze mógłby uczyć chińskiego, suahili czy nawet klingońskiego, którym posługiwali się bohaterowie serii filmowej Star Trek. Jacek Mulczyk-Skarżyński to wielki pasjonata z talentem aktorskim i otwartością wyrażania siebie w mediach społecznościowych. Jak mówi w jednym ze skeczy, wielu z jego obserwatorów to ci,

Czytaj więcej

Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych?

Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych?

Mimo że angielski został uznany za lingua franca dobre kilkadziesiąt lat temu, sytuacja związana z jego przyswajaniem przez dzieci świata wciąż się zmienia. 25 lat temu w Polsce nauka języka angielskiego była obowiązkiem ucznia 4 klasy szkoły podstawowej. 15 lat temu angielski „wszedł” do przedszkola. 5 lat

Czytaj więcej