By łączenie języków i kultur było wciąż dla Was przyjemnością. Życzenia noworoczne dla tłumaczy. Życzenia noworoczne

Jaki był rok 2021 w branży tłumaczeniowej?

Pandemia w jeszcze większym stopniu przeniosła tłumaczenia pisemne w sferę online’u, ograniczyła również tłumaczenia ustne. Rozwój technologii (o elektronicznych translatorach głosowych pisaliśmy tutaj) i kolejne usprawnienia w Google Tłumaczu pomogły milionom osób na całym świecie “dogadać się” i zrozumieć instrukcje obsługi, nie osłabiły jednak znaczenia pracy tych, których umiejętności, doświadczenia i wiedzy po prostu nie da się zastąpić.

Czego życzymy tłumaczom na 2022 rok?

  • Przekładów ciekawszych niż masowe tłumaczenia wniosków o niemiecki zasiłek Kindergeld. Żartujemy. To dzięki tłumaczeniu i poświadczaniu dokumentów urzędowych mamy spokojne umysły, które możemy wykorzystać do wykonywania innego rodzaju przekładów.
  • Na przykład tłumaczenia książek i materiałów publicystycznych lub reklamowych. Nad tym trzeba się nagłowić. Wykorzystać perfekcyjną znajomość języka, niekiedy przenieść akcję do polskich realiów i zrymować; posługiwać się słownictwem archaicznym bądź zapoznać z literaturą dodatkową w danej tematyce. To praca żmudna, za to jaka satysfakcjonująca! Dlatego życzymy tłumaczom więcej okazji do przyjemnego dreszczyku przy tworzeniu kulturalnych wrażeń.
  • I oczywiście omijania największego czynnika stresogennego, jakim są krótkie deadline’y. Nie otrzymujcie nigdy w mailach od szefów dopisku ASAP czy “na wczoraj”. Niech Wasza skrzynka przyjmuje tylko teksty, które można przełożyć na głębokim oddechu.
  • W chwili, gdy nie było wiadomo, którą stronę wybierze rozwój sztucznej inteligencji, opinii publicznej mogło się wydawać, że praca tłumaczy zostanie mocno ograniczona. Przetrwaliśmy czas wątpliwości. Okazało się, że Google Tłumacz i podobne systemy mogą się nam tylko przysłużyć. Życzymy: trwajcie w harmonii z technologią, dla korzyści Waszej i zadowolonych klientów.
  • Miejcie okazję, by się rozwijać. Zaliczone studia, praktyki, staże nie powinny pozbawiać Was przyjemności i możliwości, płynących z ciągłego rozwoju. Życzymy Wam czasu i środków potrzebnych do tego, byście stali się jeszcze lepszymi specjalistami w swoich dziedzinach. A jeśli ich brakuje, odwagi w napomknięciu o tym pracodawcy.
  • Jeśli już jesteśmy w temacie kształcenia, drodzy adepci ścieżki tłumaczeniowej, wytrwajcie na zajęciach z lingwistyki stosowanej czy obyczajów wiktoriańskich. Oby nauka była dla Was lekka i przyjemna, a czasy zaprzeszłe i odmiana przez przypadki pozostały nie tylko w notatkach. Piszcie obcojęzyczne słowa, kaligrafujcie znaki kanji, i jak najwięcej mówcie, mówcie, mówcie! Róbcie to, co kochajcie!
  • Na koniec życzymy Wam, drodzy tłumacze, aby tak właśnie bylo. “Rób to, co kochasz, a nie przepracujesz ani jednego dnia”. Byście tłumacząc, nigdy nie czuli się jak w pracy.

Szczęśliwego Nowego Roku życzy zespół Biura Tłumaczeń 123tłumacz!

Oceń post