tłumaczenia katalońskiZarówno język kataloński jak i hiszpański są językami romańskimi, jednak kataloński nie jest, jak wielu myśli, dialektem hiszpańskiego.

Zarówno język kataloński jak i hiszpański należą do grupy języków romańskich. Kataloński jednak nie jest, jak wielu uważa, dialektem hiszpańskiego. Jest to zupełnie odrębny język. Prawdą jest, że kataloński niewiele różni się od hiszpańskiego jakiego używa się w dzisiejszych czasach, lecz jeśli mielibyśmy przyrównać kataloński do innego języka, więcej podobieństwa odnaleźlibyśmy we francuskim albo portugalskim. Kataloński czerpał bezpośrednio z Łaciny oraz istnieje tak długo, jak dwa wspomniane wcześniej języki. Interesującym jest również fakt, iż posiada on bliźniaczy język zwany oksytańskim (często nazywany również prowansalskim). Oksytański używany jest w dolinie katalońskiej na południu Francji oraz w niektórych częściach Włoch, głównie w rejonie Piemont.

Oficjalny język Katalonii

Język kataloński jest oficjalnym językiem Katalonii, ale używany jest również w Andorze, na Balearach (w tym na Majorce), w częściach Aragonii, w rejonie Walencji, oraz w krainie Roussillon po drugiej stronie Pirenejów.

Różnice między katalońskim a hiszpańskim

Oba te języki mają inną gramatykę, wymowę, słownictwo i zasady pisowni co oznacza, że są to dwa zupełnie odrębne języki. Poniżej znajduję się parę przykładów dzięki którym można dostrzec wyraźne różnice pomiędzy tymi dwoma językami.

Kataloński     Hiszpański    Polski

Finestra           Ventana          Okno

Cadira             Silla                 Krzesło

Brut                 Sucio              Brudny

Taula               Mesa               Tabela

Katalońskim posługuje się około 11 milionów ludzi. Większość z nich żyje w północno-wschodnim oraz wschodnim rejonie Hiszpanii. Porównaj to z liczbą ludzi posługującą się hiszpańskim – 400 milionów! Na świecie hiszpański jest oficjalnym językiem aż w dwudziestu jeden krajach.

Tłumaczenia kastylijskiego na kataloński

Jezykoznawcy często natrafiają na powszechne błędy popełniane podczas przekładu dokumentów napisanych w języku kastylijskim (odmianie hiszpańskiego) na kataloński. Różnice między tymi językami są często przeoczone jako że oba języki są blisko spokrewnione. Najczęstsze błędy gramatyczne to te dotyczące przyimków, zaimków oraz wyrażeń. Tłumacze muszą zwracać szczególną uwagę na poprawne użycie składni oraz struktur gramatycznych. Częste słyszenie błędów wynikających z wpływu kastylijskiego na mowę i pismo kolokwialne przyczynia się do tego, że są one powtarzane, zwłaszcza kiedy tekstem źródłowym jest język hiszpański.