Niewątpliwie istnieje zapotrzebowanie na specjalistyczne tłumaczenia medyczne z zakresu języka rosyjskiego. Jest to kraj, który z jednej strony posiada bogate dziedzictwo medycyny ludowej, a z drugiej, cały czas rozwija swój rynek medyczny i farmaceutyczny. Rząd stara się zmodernizować system opieki zdrowotnej, a sami Rosjanie są coraz bardziej zainteresowani wysokiej jakości leczeniem za granicą. Wszystko to sprawia, że tłumacz języka rosyjskiego specjalizujący się w tłumaczeniach medycznych jest teraz coraz bardziej w cenie.

Specyfika rosyjskiego rynku medycznego

Rosja jest jednym ze strategicznych partnerów Polski – oba państwa z powodzeniem utrzymują kontakty handlowe. Jedną z priorytetowych branż eksportowych naszego rynku należy uznać wyroby przemysłu chemicznego, w tym szczególnie produktów farmaceutycznych. Różnego rodzaje medykamenty są uznawane za jeden z czołowych produktów eksportowych do Rosji. Jest to państwo, które posiada duże zapotrzebowanie na leki nowej generacji przeznaczone na różnego rodzaju schorzenia. Szacuje się więc, że rosyjski rynek farmaceutyczny w ostatnich latach rósł w tempie 25% rocznie. Co ciekawe, trzy na cztery preparaty farmaceutyczne sprzedawane w Rosji, zostały wyprodukowane za granicą. Warto zauważyć, że z tych leków, które zostały wyprodukowane w Rosji, tylko 8% jest oparte na substancjach krajowych, co oznacza, że ponad 90% substancji chemicznych pochodzi z importu. Pokazuje to więc skalę zapotrzebowania na tego typu produkty i spore znaczenie eksportu farmaceutyków z Polski. Wszystko to przekłada się na zapotrzebowanie na fachowe tłumaczenia umożliwiające procesy eksportu-importu.

Aby otworzyć się na zagraniczne rozwiązania farmaceutyczne i medyczne, już od dwudziestu pięciu lat, corocznie w Moskwie odbywają się jedne z najważniejszych w Rosji targi sprzętu medycznego Zdrovookhranenie. Obecnych w nich jest wielu międzynarodowych wystawców, w tym także wiele firm z branży medycznej z Polski. W ramach targów można zaprezentować swoje produkty oraz uczestniczyć w wielu międzynarodowych wystawach, konferencjach czy biznesowych forach medyczno-farmaceutycznych. Wielu wystawców z Polski, uważa, że rynek rosyjski ma olbrzymi potencjał rozwojowy, w który warto inwestować. Tutaj również w celu zdobycia międzynarodowych kontaktów może być potrzebna pomoc dobrego tłumacza.

Co ciekawe, zapotrzebowanie na nowoczesne medykamenty może być  znaczne, gdyż jeszcze w wielu rejonach Rosji stosuje się leczenie oparte na metodach ludowych. Dorobek rosyjskich znachorów, lekarzy-zielarzy, lekarzy niekonwencjonalnych zamieszkujących Syberię, Kaukaz i inne rejony kraju obejmujący przepisy, recepty na różne specyfiki jest naprawdę bogaty. Istnieje wielu ludzi, którzy wolą w znacznie większym stopniu czerpać z darów natury i praktykować ziołolecznictwo. Dlatego często rosyjskie apteki, to miejsca gdzie wiele preparatów leczniczych to naturalne wyciągi roślinne, syropy, nalewki, wywary i wyciągi. Nie znaczy, że są to preparaty gorszej jakości, niż sprawdzone w laboratoriach farmaceutyki. Nierzadko przepisy medycyny ludowej są od wieków sprawdzone, a także zaakceptowane przez specjalistów o wysokich kwalifikacjach. Dlatego często stosuje się jako suplementy leczenia. Obecnie wiele jest osób, które powraca do takich alternatywnych metod i nie chce stosować syntetycznych leków, dlatego na fali tego trendu sprowadza się różnego rodzaju produkty „made in Russia” do Polski. Fachowe tłumaczenie pozwoli zapoznać się zainteresowanym z wszystkimi niezbędnymi informacjami i zaleceniami – sposobem przygotowania i dawkowania, co pozwoli z zadowoleniem korzystać z bogactw natury.

Jak tłumaczyć – to dobrze!

Skoro widzimy jak bardzo szerokie jest zastosowanie tłumaczeń medycznych, warto zapoznać się ze specyfiką języka rosyjskiego po to, by mieć świadomość, że może on dostarczyć pewnych trudności w użyciu. Przekład tłumaczenia rosyjskiego może zawierać wiele wpadek. Wynikają one ze specyfiki języka rosyjskiego, który zawiera w sobie wiele podobnie brzmiących słów lub takich, które oparte są na opisie właściwości obiektów, które określają. I tak na przykład, w jednym z rosyjskich tłumaczeń świadectw zgonu za przyczynę śmierci stwierdzono niewydolność „żełudoczka”, co oznacza „niewydolność żołądka”. Wygląda to pozornie dobrze, w rzeczywistości jednak chodziło o niewydolność komory sercowej – każdy lekarz mógłby potwierdzić tę pomyłkę w terminologii medycznej. Błąd wziął się z podobieństwa słów: желудочек to komora sercowa, желудок to żołądek. W praktyce tłumaczenia mogą się pojawić również inne pomyłki wynikające z faktu, że niektóre słowa rosyjskie przypominają te polskie – na przykład цветная капуста (cvietnaja kapusta) oznacza kalafiora, który został nazwany „kolorową kapustą”. Z kolei винокуренный завод (vinokurennyy zavod) czyli gorzelnia, destylarnia została przetłumaczona jako winiarnia. Na pierwszy rzut oka te wpadki wydają się być zabawne, nie do śmiechu jest jednak w momencie gdy uświadomimy sobie jakie mogą przynieść konsekwencje. Dlatego opanowanie słownika rosyjskiego jest niezbędne, tym bardziej, że w tym języku pojawiają się często wprowadzające w błąd, i co więcej, naprawdę długie słowa – na przykład человеконенавистничество to „mizantropia”, a высокопревосходительство to „ekscelencja”.

Trzeba również stwierdzić, że gramatyka rosyjska nie należy do jednych z łatwiejszych do opanowania.  Jednak z racji pokrewieństwa językowego Polacy nie mają większych kłopotów z jej opanowaniem. W obu językach istnieją: rzeczowniki, przymiotniki oraz imiesłowy, czasowniki występujące w trzech czasach (przeszłym, teraźniejszym i przyszłym). Jednak jest jedno zagadnienie gramatyczne, które sprawia Polakom trudności. Mianowicie, rzeczowniki w języku rosyjskim dzielimy na żywotne i nieżywotne. Sam podział jest logiczny: do żywotnych należą te rzeczowniki, które oznaczają nazwy ludzi (również zawody, specjalności, tytuły) i zwierząt. Do nieżywotnych należą rzeczowniki, które oznaczają nazwy przedmiotów, pojęć abstrakcyjnych i roślin. Jednak czasami gramatyczne określenie żywotności w języku rosyjskim nie pokrywa się z naszymi wyobrażeniami o tym, co jest żywe i nieżywe. Na przykład кукла (lalka), czy мертвец (umarły), a także nazwy ptaków i ryb w znaczeniu potraw należą do rzeczowników żywotnych. Doświadczony tłumacz, wie również, że forma przymiotników rodzaju męskiego oraz przymiotników liczby mnogiej w bierniku zależy od tego czy rzeczownik jest żywotny czy nieżywotny. Trzeba również znać dobrą odmianę przez przypadki, gdyż jej nieznajomość może doprowadzić do zabawnych sytuacji. Jedna z rusycystek wspomina, że gdy pojechała do Rosji, mieszkała wraz z koleżanką u gospodarzy na wsi. Pewnego dnia podczas śniadania, gospodyni woła do swojego męża: Tы кур выпустил? (Ty kur vypustil?). Kobiety zanim sobie uświadomiły, że kury w języku rosyjskim są rzeczownikiem żywotnym, a tym samym biernik odmienia się jak dopełniacz, co daje taki, a nie inny efekt, przestraszyły się ponieważ zbitka słów „kur” i „vypustil” dała im ciekawe wrażenie fonetyczne. Na tych kilku przykładach widać więc już, że przekład języka rosyjskiego jest wymagająca kwestią, która wymaga kompetencji, wiedzy i doświadczenia.

Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie?
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.

Medycyna jest szeroką dziedziną

Jak widzimy zatem, istnieje spore zapotrzebowanie na tłumaczenia medyczne z zakresu języka rosyjskiego zarówno dla klientów firmowych z branży farmaceutycznej czy instrumentów medycznych, jak również dla osób prywatnych, którzy chcą dotrzeć do źródeł medycyny ludowej, czy z kolei odwrotnie – skorzystać z rozwiązań medycyny zachodniej. Pomoc tłumacza potrzebna jest zwykłemu pacjentowi w przypadku gdy chce przetłumaczyć dokumentację związaną z historią choroby czy leczeniem szpitalnym. Nie raz spotykamy się z przypadkami, kiedy istnieje konieczność przetłumaczenia opinii lekarza do zakładu pracy, zaświadczenia o stanie zdrowia, informacje o procesie diagnostycznym, pielęgnacyjnym czy informacje dotyczące udzielonych świadczeń zdrowotnych. Tego typu dokumenty mogą również wymagać tłumaczenia przysięgłego, które będzie gwarancją, że przekład jest wykonany w najwyższej jakości.

W każdego rodzaju przekładzie tekstów medycznych niezbędne jest doświadczenie i doskonała znajomość zarówno języka rosyjskiego, jak i terminologii specjalistycznej. Dlatego warto korzystać z usług wykwalifikowanych tłumaczy, którzy bez problemu poradzą sobie z tłumaczeniem badań klinicznych, certyfikatów, świadectw dopuszczenia leków do obrotu czy dokumentów rejestracyjnych leków z każdej specjalizacji medycznej, a tych jest przecież naprawdę sporo – chociażby wymienić chirurgię, neurologię, psychiatrię, onkologię, kardiochirurgię, urologię, alergologię czy pediatrię. Ze względu na fakt, że każda specjalizacja to odmienna terminologia, trzeba zawsze korzystać z pomocy specjalistów, którzy dzięki praktyce tłumaczeniowej są w stanie wyjaśnić wszelkie medyczne niuanse.

W dzisiejszych czasach medycyna jest równoznaczna z nauką – ciągle bowiem w tym sektorze trwają badania mające na celu usprawnienie leczenia i znalezienie leków mogących pomóc pacjentom zwalczyć rzadkie choroby. Odkrycia medyczne, a także ciągły rozwój nowych technologii, które są wykorzystywane w diagnostyce i leczeniu, wymagają od tłumacza nieustannej orientacji w najnowszych doniesieniach z branży medycznej. Dlatego każdy, kto aspiruje do bycia dobrym tłumaczem powinien czytać specjalistyczne magazyny i artykuły naukowe czy popularnonaukowe, nie tylko po to, aby wzbogacić swoją wiedzę, ale również by umieć po prostu dobrze tłumaczyć tego typu teksty. Podnoszenie kwalifikacji jest niezbędne tak by móc wypracować sobie odpowiedni warsztat pozwalający na tworzenie tekstów najwyższej jakości z zachowaniem pełnej terminologii medycznej. Świadomość fachowych źródeł, nieskrępowany dostęp do materiałów naukowych, a także konsultacja z ekspertami, może tylko się przydać i zaowocować dobrym przekładem podczas pracy tłumacza.

Dlatego jeżeli Twoja firma potrzebuje tłumacza, który oprócz doskonałej znajomości języka rosyjskiego i kwalifikacji do tłumaczenia tekstów medycznych, będzie brał pod uwagę w swojej pracy charakterystykę środowiska docelowego, tak by móc stworzyć teksty dokładne i spójnie terminologicznie dla środowiska lekarskiego, a teksty praktyczne i łatwe w odbiorze dla pacjentów – zgłoś się do nas. Gwarancja wysokiej jakości przekładu gwarantowana.

Profesjonalne tłumaczenia

Masz pytania? Zadzwoń do nas

+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00

Wyślij e-mail: [email protected]

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu


Zamów wycenę