Tłumaczenie treści marketingowychTłumaczenie treści marketingowych może być trudne – ale jest parę taktyk, które firmy wykorzystają by zgarnąć wszystko to, co najlepsze.

Używanie krótkich, prostych zdań, stworzenie słowniczka pojęć oraz gruntowna korekta to tylko kilka możliwości dzięki którym proces ten stanie się łatwiejszy i bardziej efektywny. Ponadto, korzystne dla przebiegu procesu jest stworzenie dobrych relacji ze współpracującym tłumaczem.

Kilka najważniejszych wskazówek wyróżniamy poniżej:

1

Stwórz przejrzysty zarys tłumaczenia

Co jest Twoim celem? Jaki jest rynek docelowy? Czy tekst wymaga specjalnego stylu lub tonu, w którym ma być utrzymany? Zrozumienie celu i przeznaczenia tekstu, który jest tłumaczony, przez Twojego partnera jest istotne dla prawidłowego zrealizowania zamówienia. Zatem jeśli kopia ma być bardziej techniczna lub kreatywna, ma o czymś informować – upewnij się, że typ i cel działania jest określony od samego początku.
2

Przygotuj treści do tłumaczenia

Skomponowanie treści dla międzynarodowej publiki stanowi duże wyzwanie zarówno pod względem technicznym, jak i kulturowym.

Stosując się do wymienionych poniżej zasad, na pewno osiągniesz sukces:

  • Używaj łatwego do zrozumienia języka oraz krótkich, zwięzłych zdań.
  • Upewnij się, że terminologia jest konsekwentnie używana.
  • Pozwól tekstom się rozrastać. Na przykład, tekst tłumaczony z angielskiego na niemiecki zwiększa objętość nawet do 50%.
  • Dopasuj treść adekwatnie do jego późniejszego wykorzystania. Na przykład, używaj mniejszych fragmentów tekstu gdy wiesz, że będzie odczytywany na telefonie komórkowym.
3

Zestaw istniejące materiały

Zestawienie całego, już przetłumaczonego materiału – instrukcji technicznych, kart danych katalogowych, broszur marketingowych – może być pomocne, kiedy materiał ten zostanie wykorzystany jako punkt odniesienia przez Ciebie lub Twojego partnera podczas pracy – lub by stworzyć pamięć tłumaczeniową. To dość czasochłonne zadanie, ponieważ może wymagać pracy wśród lokalnych rynków, ale zapewnia Twoim tłumaczeniom konsekwentne użycie słownictwa i redukuje czas potrzebny do realizowania zamówień w przyszłości.
4

Stwórz słowniczek pojęć dla danego tłumaczenia

Każdy przemysł, a już z pewnością każde przedsiębiorstwo, posługuje się określoną, specjalistyczną terminologią. Osoba współpracująca z Tobą przy tłumaczeniu powinna rozpocząć pracę od stworzenia słowniczka zawierającego kluczowe pojęcia treści związanych z technologią i marketingiem. Powinien on zostać przetłumaczony z użyciem istniejących, przetłumaczonych materiałów i zatwierdzony przed rozpoczęciem projektu. Jeżeli pierwotny projekt jest niewielki, słowniczek może zostać założony i poszerzany w miarę tłumaczenia większej ilości tekstów w przyszłości.
5

Ustal proces korekty tłumaczenia

Poświęć trochę czasu na ocenę i wydanie informacji zwrotnej o dotychczasowej pracy osób, które współpracują z Tobą przy danym projekcie; w ten sposób unikniesz nieprzyjemnych niespodzianek na końcu. Może jest na lokalnym rynku ktoś, kogo znasz, a kto mógłby przejrzeć treści pod kątem stylu, tonu i użycia terminologii? W ten sposób zagwarantujesz, że styl i lokalne wartości kulturowe są dobrze oddane. Spytaj współpracowników o ich podejście do pracy, zależnie od rodzaju pliku. Zawsze jednak pamiętaj, by poświęcić temu etapowi tłumaczenia odpowiednią ilość czasu.

  • Zachęcamy do zapoznania się z naszą ofertą tworzenia i redakcji tekstów oraz sloganów reklamowych – COPYWRITING
Oceń

Dodaj komentarz