Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne
Zadzwoń do nas:+48 888 500 123

10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych

Zwiększ swoją konkurencyjność rynkową dzięki efektywnej prezentacji oferty oraz przekonującym i zrozumiałym treściom

Tłumaczenia i lokalizacja stron internetowych
Najważniejszym zadaniem strony jest informowanie i tej funkcji powinna być podporządkowana cała jej budowa. Przygotowanie strony internetowej na obcojęzyczny rynek – włączając w to programowanie, kopie, elementy Flash i wideo – nie jest łatwym zadaniem. Ale z odpowiednim planem, podejściem i wykonaniem, Państwa strona przekroczy wyznaczone granice i zmotywuje docelowych odbiorców do dalszej interakcji z Państwa marką. Poniżej przedstawiamy 10 wskazówek, które pomogą Państwu uniknąć powszechnie popełnianych błędów podczas lokalizacji.

  1. Ułóż strategię swojej strony i ekspansji na nowe rynki.

    Czy z Twoją stroną związane są biura zlokalizowane na każdym zagranicznym rynku, czy też jej międzynarodowa obecność związana jest jedynie z siecią? Przyjrzyj się infrastrukturze swojego biznesu, aby upewnić się, że jest on zdolny wspierać cele strony międzynarodowej – i na odwrót. Istotne kwestie do rozważenia to wymagania prawne, marketing lokalny, lokalna obsługa klienta (maile, call center), przebieg procesu płatności i sposobu składania zamówień podczas zakupów oraz wiele innych.
  2. Ułóż strategię wielojęzycznej nawigacji.

    Ten ważny, choć często pomijany aspekt efektywnej lokalizacji strony internetowej skupia się na ułatwieniu odbiorcom odnalezienia Twojej strony poprzez geotargetowanie, optymalizację wyszukiwarek internetowych, odpowiednie ustawienia użytkowników oraz dopasowanie przejrzystej nawigacji (np. usunięcie menu lub ekranów powitalnych z językami).
  3. Używaj systemów zarządzania zawartością (CMS).

    Zarządzanie zawartością strony staje się coraz bardziej złożone w miarę dodawania kolejnych języków. Jeśli posiadasz dużą stronę ulegającą częstym zmianom, używaj globalnych systemów by zarządzać zawartością. Najważniejsze cechy to:

    1. Możliwość łatwego eksportu i importu zawartości w formacie przyjaznym lokalizacji, jak np. XML
    2. Filtrowanie i przepływ nowych/aktualizowanych treści
    3. Wsparcie dla wszystkich docelowych języków
  4. Trzymaj się standardów kodowania.

    Stosowanie powszechnie akceptowanych standardów kodowania (do skryptów, oprogramowania pośredniczącego, jak również HTML-u) jest częścią dobrej praktyki, ale w przypadku lokalizacji przynosi szczególne korzyści. Używaj Unicode’u przy wszystkich aplikacjach zawierających treści i koduj pliki zawierające tekst podlegający lokalizacji (np. HTML i XML) jako UTF-8. Upewnij się, że deklaracja typu znakowego została umieszczona w pliku.
  5. Przygotuj się na możliwe rozszerzenie i skrócenie tekstu

    . Pamiętaj o tym, że lokalizowany tekst będzie dłuższy niż w języku angielskim, choć wiele azjatyckich języków zajmuje mniej miejsca niż angielski. Sprawdź projekt i kodowanie by upewnić się, że teksty różnej długości się do niego dopasują. Problemy najczęściej pojawiają się z poziomą belką nawigacji, która musi mieścić tekst różnej długości.
  6. Przygotuj grafikę i Flash.

    Grafika i Flash mogą odegrać ważną rolę na twojej stronie. Miej jednak na uwadze fakt, że złożona grafika lub elementy we Flash’u mogą znacznie spowolnić proces lokalizacji, jeśli nie zostały ustalone na samym początku. Na przykład, zaleca się uprzednie przygotowanie tekstów wymagających tłumaczenia we Flash’u lub grafice oraz przewidzenie stosownego wizerunku kulturowego.
  7. Przemyśl światowe, regionalne i lokalne treści strony.

    Zdecyduj, które treści mają zostać przetłumaczone na wszystkie języki (np. przesłanie firmy czy opisy produktów) a które są przeznaczone dla konkretnych regionów lub rynków (np. lokalne informacje i prawo). Zaplanuj rozkład strony i przepływ informacji tak, by mieścił obydwa typy zawartości.
  8. Zaplanuj aktualizacje i utrzymanie strony.

    Jak często planujesz aktualizować swoją stronę? Codzienne aktualizacje będą wymagały wysoce  zautomatyzowanych działań pomiędzy Twoim systemem zarządzania treścią a osobą świadczącą usługi. Jeśli aktualizacje są rzadsze (miesięczne lub kwartalne), nie musisz aż tak inwestować w automatyzację.
  9. Stwórz stronę źródłową.

    Jeśli masz w planach lokalizować tylko część strony, warto stworzyć nową, częściową stronę zanim oddasz pliki do lokalizacji. To umożliwi korektę i sprawdzenie jakości lokalizowanej treści przez lokalne biura, jak również zagwarantuje Ci, że częściowa strona działa prawidłowo. Dzięki temu uzyskujemy także porównawczą stronę, przy pomocy której można sprawdzić lokalizowane strony podczas językowej kontroli jakości.
  10. Przemyśl wielojęzyczne wyszukiwanie.

    Nie łudź się, że samo przetłumaczenie strony wystarczy, by zaczęli odwiedzać ją liczni zagraniczni klienci. Musisz zoptymalizować opcje wyszukiwania. To natomiast zawiera wszystkie działania, które podjęte zostały podczas krajowych kampanii w wyszukiwarkach – utworzenie adresu strony z lokalną domeną, wykorzystanie odpowiednich słów kluczowych prowadzących do adresów URL, meta-informacji i treści, budowy linków itd.
Efektywnie zlokalizowana strona internetowa wprowadzi Państwa z sukcesem na nowe, obcojęzyczne rynki. Współpraca z doświadczonym partnerem zajmującym się lokalizacją okaże się korzystna zarówno czasowo, jak i finansowo – i zapewni, że wszystkie projekty zostaną wprowadzone na czas.

Już dziś zachęcamy do zapoznania się z naszymi usługami tłumaczeń stron internetowych, tłumaczenia i lokalizacji aplikacji oraz obejrzenia naszego portfolio, by mogli Państwo przekonać się w jaki sposób moglibyśmy pomóc Państwu w kwestii lokalizacji strony internetowej. Następnie, prosimy o kontakt lub prośbę o wstępną wycenę by uzyskać więcej informacji.

Dodaj komentarz