W tym artykule dowiesz się:
Nie nazywamy go ‹‹hiszpańskim››
W Hiszpanii, Hiszpanie nazywają swój język ‹‹hiszpańskim››. Nic dziwnego, skoro ich francuscy oraz angielscy sąsiedzi, mówią odpowiednio ‹‹francuski ›› i ‹‹angielski››. Tymczasem, liczni mieszkańcy Ameryki Łacińskiej nazywają swój język językiem ‹‹kastylijskim››.Różnica ta ma swoje źródło w Kastylii (region Hiszpanii), skąd pochodzili pierwsi kolonizatorzy. Kastylijski jest zatem dialektem, podobnie jak galijski i gaelicki w Wielkiej Brytanii, pomimo że angielski pozostaje językiem dominującym. W ten sam sposób, hiszpański uznaje się za język dominujący w Hiszpanii, a galicyjski i kataloński są po prostu innymi wariantami właściwego hiszpańskiego w niektórych regionach.
Język pod wpływem amerykańskim
Hiszpania, jako kraj europejski, ogromną część współczesnego słownictwa odziedziczyła z brytyjskiej terminologii technicznej. Podczas gdy w języku hiszpańskim używanym w Europie słowo ‹‹computer›› (komputer) tłumaczy się na ‹‹ordenator››, w hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej, to samo słowo przetłumaczymy jako ‹‹computadora››. Europejczycy zaakceptowali powszechnie termin ‹‹mobile phone››, a Hiszpanie przekształcili go w ‹‹teléfono movil ››. Jeśli chodzi o kraje Ameryki Łacińskiej, bezpośrednich konsumentów amerykańskich mediów, gdzie społeczeństwo używa ‹‹cellular phone››, słowo ‹‹cellular›› stało się głównym określeniem tego rodzaju codziennej technologii.Używanie staroświeckich form gramatycznych
Język, który rozwija się w odseparowaniu, jest zmuszony ewoluować w inny sposób niż język, z którego pierwotnie się wywodził. W niektórych przypadkach mamy jednak do czynienia z odwrotną sytuacją. Zmienia się język ojczysty, podczas gdy język, zwany kolonialnym, nie ulega modyfikacji. Z taką sytuacją mamy do czynienia w języku kastylijskim, którego pierwotne formy i reguły gramatyczne pozostały niezmienione w Ameryce Łacińskiej, natomiast całkowicie ewoluowały w Europie.Na przykład w Hiszpanii, język ewoluował do tego stopnia, że formy zaimkowe typu ‹‹voseo››, używane w formie grzecznościowej, zostały uznane za staroświeckie. W niektórych krajach Ameryki Łacińskiej, w szczególności w Argentynie, ale także w Urugwaju, zaimek ‹‹vos›› używany jest tak powszechnie, że niektóre osoby hiszpańskojęzyczne z Europy, po usłyszeniu Latynosów z Ameryki Łacińskiej, zaczynają używać form zaimkowych, nieużywanych w Hiszpanii od przeszło 150 lat.
Jednak ogólnie rzecz biorąc, różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Europie i Ameryce Latyńskiej są na tyle małe, że komunikacja w dalszym ciągu jest możliwa. Co prawda w niektórych momentach akcenty, gramatyka oraz słownictwo mogą być pewnym utrudnieniem w zrozumieniu. Jednak niewielki wysiłek oraz trochę cierpliwości są kluczem do sukcesu w pokonaniu tych barier językowych oraz w komunikacji niepozbawionej sensu. Podobnie jak anglofoni, którzy zmagają się w zrozumieniu różnic między akcentem w języku angielskim mówionym w Machesterze i Teksasie.
Najlepszym sposobem, aby upewnić się, że wasz przekaz zostanie poprawnie odebrany przez osoby hiszpańskojęzyczne, zarówno te pochodzące z Europy, jak i z Ameryki Łacińskiej, jest powierzenie waszego materiału przekazu specjalistom. Nasze usługi tłumaczeniowe obejmują szeroki wachlarz potrzeb komunikaty prasowe, sprzedaż detaliczna, tworzenie przedsiębiorstw, itd. ). Skontaktujcie się z nami abyśmy mogli pomóc wam znaleźć rozwiązanie najbardziej odpowiadające waszym potrzebom.
Artykuły, które mogą Cię zainteresować: