Tłumaczenia umów, kontraktów i dokumentów handlowych

tłumaczenia umówTłumaczenie umów wymaga specjalistycznej wiedzy, pozwalającej zrozumieć prawne niuanse. W naszym biurze tłumaczeń wykonujemy rzetelne, terminowe oraz fachowe tłumaczenia powierzonych nam umów oraz kontraktów. Jak w przypadku każdej wykonywanej przez nas usługi translatorskiej, tak również w tego typu zleceniach gwarantujemy najwyższą jakość i merytoryczną poprawność. Jest to możliwe dzięki zespołowi starannie wykwalifikowanych, ambitnych i zarazem doświadczonych tłumaczy. To właśnie świetna kadra, przejrzysta struktura i jasne procedury są wizytówką naszego biura tłumaczeń.

Weryfikacja poprawności językowej

Tłumaczenia umów handlowychDodatkowo, chcąc świadczyć oferowaną przez nas usługę na odpowiednim poziomie, nawiązaliśmy współpracę z kompetentnymi prawnikami i ekonomistami, a w szczególności ze znawcami prawa spółek handlowych i międzynarodowych stosunków gospodarczych. Ich solidna, rzetelna i sumienna praca jest bezsprzecznym gwarantem niekwestionowanej jakości zleconego nam przekładu danej umowy. Warto się o tym przekonać, nawiązując z nami owocną współpracę – podobnie, jak uczyniło to już wielu naszych zadowolonych Klientów.

Poufność i bezpieczeństwo

Gwarantujemy bezwzględną poufność w zakresie udostępnianych nam danych wrażliwych, jak również poprzez należyte reprezentowanie Państwa interesów na każdym etapie podjętej współpracy.

Tłumaczenia tekstów prawniczych wykonywane są przez doświadczonych tłumaczy

Oferujemy Państwu przekłady zwykłe, uwierzytelnione, techniczne i specjalistyczne z szerokiego zakresu wielorakich dziedzin i tematów. Nasze usługi zawsze dostosowujemy do wymagań Klientów. Starając się w pełni profesjonalnie odpowiedzieć na ich potrzeby, przygotowaliśmy ofertę obejmującą tłumaczenia:

  • umów dwustronnie handlowych w ramach tzw. obrotu profesjonalnego i jednostronnie handlowych w ramach tzw. obrotu konsumenckiego,
  • umów krótkoterminowych i długoterminowych,
  • umów ramowych i wykonawczych,
  • umów z regulacjami o charakterze bezwzględnie obowiązującym i względnie obowiązującym (np. leasing),
  • umów nazwanych i nienazwanych (np. factoring, forfaiting, franchising, sponsoring),
  • umów zawieranych w sposób ofertowy, negocjacyjny, aukcyjny, przetargowy.

Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie?
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.

Tłumaczenia dla firm, instytucji, przedsiębiorstw i innych podmiotów prawnych

Nasza oferta obejmująca tłumaczenia umów handlowych adresowana jest do szerokiego grona odbiorców. Wychodzimy naprzeciw bieżącym potrzebom zarówno międzynarodowych korporacji, jak i małych i średnich firm, przedsiębiorców prowadzących jednoosobową działalność gospodarczą. Nasze usługi proponujemy również wszystkim podmiotom, które w swojej działalności realizują procedury związane z importem lub eksportem. Ofertę tłumaczenia umów obrotu gospodarczego kierujemy w szczególności do:

  • inwestorów biznesowych, którzy poszerzają zasięg sprzedaży swoich usług i produktów na rynkach zewnętrznych,
  • dystrybutorów, którzy wprowadzają nowe towary i usługi zagraniczne na rynek polski,
  • osób prywatnych, które zawierają transakcje handlowe z niepolskojęzycznymi partnerami.

Tłumaczenia przysięgłe i ustne

tłumacz przysięgłyZgodnie z życzeniem Klienta, poszczególne zlecenie może wykonać tłumacz przysięgły wpisany na listę ministerialną. Bierzemy również aktywny udział w rozmowach i negocjacjach handlowych dotyczących kształtowania treści kontraktów.

Naszym stałym Klientom oferujemy:

  • Atrakcyjne zniżki i dogodne warunki współpracy
  • Uproszczoną procedurę składania zleceń
  • Wyspecjalizowany zespół tłumaczy oraz dedykowanego opiekuna
  • Całodobową infolinię
  • Miesięczną fakturę zbiorczą

Profesjonalne tłumaczenia

Masz pytania? Zadzwoń do nas

+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00

Wyślij e-mail: [email protected]

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu


Zamów wycenę

Tłumacz wobec wyzwań prawa i jego języków

tłumaczenia tekstów z zakresu prawaWykonanie przekładu czy to umów, aktów prawnych, czy też wykładni poszczególnych przepisów w wysokiej jakości i niekwestionowanej poprawności stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Nie ulega wątpliwości, że materia tłumaczonych tekstów cechuje się w tym przypadku dość dużym stopniem złożoności i skomplikowania. Można dla przykładu wspomnieć chociażby o różnicach znaczeniowych w obrębie niektórych wyrażeń (błędem byłoby przetłumaczenie na język angielski terminu prawnego i prawniczego „powód” jako „reason”; poprawne i odpowiednie formy to: „plaintiff” lub „claimant”).

Oceń