Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Professional Polish Translation & Localization Services
Zadzwoń do nas:+48 888 500 123

Tłumaczenia i lokalizacja kluczem do rynku chińskiego

lokalizacja język chińskiJeśli planują Państwo rozwijać swój biznes w Chinach, samo tłumaczenie to za mało – potrzebują Państwo rozległej strategii lokalizacyjnej. W tym artykule podpowiadamy „Jak to zrobić”.

Oto 5 wskazówek na początek:

1. Zidentyfikuj rynek

Zanim rozpocznie się proces lokalizacji, upewnij się że jasno określiłeś przyszłych odbiorców. Zastanów się do kogo jest kierowany materiał źródłowy, oraz czy, jeżeli w ogóle, grupa ta różni się od docelowych odbiorców. To właśnie zrozumienie tych kwestii pomoże zapewnić cię o efektywnej lokalizacji w Chinach. Czy skupisz się na osobach mówiących Mandaryńskim w Pekinie, czy też na użytkownikach Kantońskiego z Guangzhou? Czy publika zamieszkuje Tajwan, Hong Kong, a może nawet jest to Chińska mniejszość w twoim własnym kraju? To niezwykle istotne pytania, które musisz rozważyć. Populacja Tajwanu identyfikuje się raczej jako Tajwańczycy niż Chińczycy. Hong Kong różni się znacznie pod względem kulturalnym od miast w głębi kontynentu, co zawdzięcza wpływom brytyjskiego kolonializmu. Mandaryński i Kantoński to zaledwie dwa spośród licznych dialektów używanych w Chinach. Twoja strategia lokalizacyjna powinna być stworzona w oparciu o kulturę, język i tożsamość każdego rejonu demograficznego na którym masz zamiar działać.

2. Tłumacz znaczenie, nie słowa

Tłumaczone dosłownie, przekłady reklam brzmią w obcym języku jak pozbawiony sensu bełkot. Dosłowne tłumaczenie przekształci twoją kampanię marketingową w chiński odpowiednik angielskiego – zabawne, ale niezbyt efektywne. Skup się na znaczeniu, które chcesz przekazać, zamiast na słowach. Twój przekaz powinien być tak samo inspirujący dla chińskiej publiki, jak i dla pozostałych rynków docelowych. Jeśli twój tłumacz to zrozumie, przekład zostanie łatwo zaadaptowany tak, by nieść odpowiednie przesłanie. Aby tego dokonać, musisz spojrzeć kreatywnie na tłumaczenie, modyfikując je w taki sposób, by zachować ogólny koncept. Tłumacz, jeśli zachodzi taka potrzeba, zwykle przedstawia kilka opcji dla projektu i objaśnia powody, dla których zostały przedstawione w taki, a nie inny sposób. W ten sposób umożliwia pełne zrozumienie sposobu, w który tekst został zaadaptowany. To jednak wykracza poza zakres działalności wielu firm świadczących usługi translatorskie, dlatego zrekonstruowanie kampanii reklamowej dla Chińskiego rynku jest pracą dla profesjonalistów od transkreacji.

3. Używaj przysłów i idiomów

Chińczycy są znani ze swojego zamiłowania do przysłów. Filozoficzne mądrości są prawdopodobnie ich najstarszym towarem eksportowym. Chińczycy, bardziej niż mieszkańcy krajów zachodnich, traktują przysłowia i idiomy jako część swojego dziedzictwa narodowego i dlatego pojawiają się one często w lokalnych reklamach. Tam, gdzie są adekwatne, możesz wykorzystać stare cytaty lub wyrażenia w celu zareklamowania swoich produktów. Poproś jednak o pomoc lokalnego eksperta; tak jak w przypadku tłumaczeń, i tu łatwo o nieporozumienie.

4. Respektuj chińskie prawo reklamy

Użycie w reklamie wszelkich przymiotników w stopniu najwyższym jest w Chinach zakazane. Nie możesz zareklamować swoich produktów jako „najlepszych” lub „najszybszych”. Techniki marketingowe popularne na Zachodzie mogą okazać się problematyczne na rynku w Chinach. Spójrz na przykład Carlsberga – ich slogan „Prawdopodobnie najlepsze piwo na świecie” został zablokowany w Chinach. Duński producent piwa musiał wymyślić nowy slogan – co niewątpliwie go sporo kosztowało – aby zadowolić władze. Upewnij się, że przekład nie narusza chińskiego prawa – albo narazisz się na stratę pieniędzy, klientów i wiarygodności. Sumienna osoba odpowiedzialna za lokalizację – pochodząca z Chin – doradzi ci najlepiej w kwestii prawa i regulacji. Co prowadzi nas do ostatecznej konkluzji:

5. Współpracuj z renomowanym zespołem

Lokalizacja w Chinach wymaga profesjonalnej oprawy. Zapomnij o pomocy Google Translate lub tłumaczach, którzy są nowicjuszami w zawodzie – doświadczony zespół z rozległą wiedzą w danej dziedzinie i native speakerzy mieszkający w Chinach są niezastąpieni. Najlepsze usługi lokalizacyjne zawierają wsparcie copywriterów, którzy są native speakerami, profesjonalistów zajmujących się transkreacją, ekspertów kulturalnych i guru od marketingu. Czyli wszystkich ludzi posiadających odpowiednią wiedzę i umiejętności, aby zaadaptować twoją markę na chiński rynek.

Prawo własności intelektualnej w Chinach

Jeśli chodzi o uzyskiwanie praw do znaków towarowych w Chinach obowiązuje reguła „first-to-file”. Oznacza to, że podmiot, który pierwszy dokonał zgłoszenia znaku towarowego, ma prawo do jego rejestracji. Polski przedsiębiorca, może bronić się przed wprowadzaniem do obrotu podróbek jego towarów wyprodukowanych w Chinach poprzez rejestrację znaku towarowego, patentu, czy wzorów przemysłowych.

  • State Intellectual property office (SIPO) – rejestracja patentów i wzorów przemysłowych
  • China Trademark Office (CTMO) – rejestracja znaków towarowych
  • Więcej: na temat tłumaczenia chińskich patentów tutaj.
  • Więcej szczegółów: Jeśli są Państwo zainteresowani tłumaczeniem z języka chińskiego lub na ten język, zapraszamy do kontaktu. Czytaj więcej na temat  tłumaczeń jezyka chińskiego

Tłumaczenia i lokalizacja produktów lub usług na rynku chińskim?

Czekamy na Państwa opinie – jakie było Państwa dotychczasowe doświadczenie z lokalizacją Państwa produktów lub usług na rynku chińskim? Podziel się swoimi przemyśleniami w zakładce z komentarzami.

Dodaj komentarz