Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Professional Polish Translation & Localization Services
Zadzwoń do nas:+48 888 500 123

10 wskazówek – lokalizacja aplikacji mobilnych

Lokalizacja aplikacji mobilnych Lokalizowanie aplikacji mobilnych może być karkołomnym zadaniem. Ale, przy odrobinie przygotowania i ze wsparciem odpowiedniego zespołu, mogą Państwo nieporównywalnie ułatwić ten proces, oszczędzając czas i pieniądze. Oto 10 naszych najlepszych wskazówek, dzięki którym dowiedzą się Państwo jak uniknąć powszechnych pułapek na drodze do wprowadzenia Państwa aplikacji mobilnej – bez względu na to, na jakiej platformie – na nowe, obcojęzyczne rynki.

Kilka słów o lokalizacji oprogramowania i powiązanym z tym zjawiskiem żargonie – nie panikuj! Nie ukrywajmy: akronimy i terminy związane z lokalizacją oprogramowania mogą u każdego wywołać zawroty głowy. Ograniczamy użycie żargonu do niezbędnego minimum, ale jeśli mają Państwo jakiekolwiek pytania lub potrzebują dodatkowego objaśnienia do którejkolwiek ze wskazówek – proszę się z nami skontaktować.

  1. Zapoznaj się z ofertą międzynarodowego rynku mobilnego i określ strategię Twojej wielojęzycznej aplikacji mobilnej zanim podejmiesz działania.

    Krajobraz rynku znacznie się różni w zależności od kraju, czego rezultatem są tysiące wariantów dostępnych dla różnych platform, ich wersji oraz lokalnych operatorów. Każda konfiguracja może wymagać innego podejścia, gdy chodzi o międzynarodowe lokowanie. Określ które platformy (np. iPhone, Blackberry, Java, Android itp.), wersje oraz operatorzy staną się Twoim priorytetem i określ, zgodnie z tym faktem, odpowiednie ramy czasowe.

  2. Zweryfikuj przygotowanie lokalizacji za pomocą „pseudo-lokalizacji”.

    Ta symulacja procesu tłumaczenia i testowania jest relatywnie szybką i tanią próbą Twojej prawdziwej lokalizacji. Ten krok pozwoli uniknąć problemów, które pojawiłyby się w późniejszych fazach projektu. Dowiedz się więcej, czytając 10 wskazówek dla testowania oprogramowania.

  3. Zapoznaj się z ograniczeniami.

    Oczywiście, urządzenia przenośne mają mniejsze wyświetlacze niż laptopy lub monitory. Dowiedz się, jakie są ograniczenia parametrów, aby zapobiec zniekształceniu układu aplikacji. Ograniczenia te są zależne od samego urządzenia. Jeśli nie możesz ich odnaleźć, poinstruuj osobę odpowiedzialną za przekład tekstu, by postarała się zachować długość przetłumaczonego tekstu analogiczną do angielskiej i używać skrótów wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, mając na uwadze że wiele języków, takich jak np. niemiecki i francuski, zwiększy objętość w porównaniu do oryginalnego tekstu.

  4. Zapoznaj się z mechanizmem działania narzędzi tłumaczeniowych.

    Zapoznanie się z mechanizmem działania narzędzi tłumaczeniowych pomoże Ci zmaksymalizować korzyści płynące z tej technologii. Pamięć tłumaczeniowa odnosi się do oprogramowania używanego przez profesjonalnych tłumaczy, które zachowuje wykonane tłumaczenia podczas ich pracy. W ten sposób tworzy się bank pomocnych fraz, zdań, paragrafów, które mogą zostać użyte ponownie gdy dana fraza powtarza się w tekście lub jego aktualizacjach. To znacznie obniża koszt i czas realizacji tłumaczenia. Kontrolowanie zmian w oryginalnym, angielskim tekście i dzielenie aktualizacji pomoże Ci wykorzystać w pełni te narzędzia, by obniżyć koszty tłumaczenia.

  5. Zainwestuj w słownik stylistyczny i słowniczek pojęć.

    Wcześniejsze zdefiniowanie konwencji, stylu i terminologii pozwoli utrzymać Ci kontrolę nad procesem tłumaczenia i zachować konsekwentnie stosowaną terminologię nie tylko w samej aplikacji, ale i w powiązanych z nią aplikacjach opartych na stronach www oraz usługach. Ten solidny fundament językowy poprawi jakość wszystkich Twoich tłumaczeń, zminimalizuje występowanie niezgodności i czasochłonnych poprawek w późniejszych fazach realizacji procesu.

  6. Praca zespołowa i komunikacja.

    Wyznacz główną osobę, z którą będą kontaktować się pozostali w sprawach związanych z projektem, jak również pojedynczych specjalistów (od projektowania, testowania, dokumentowania) którzy będą pozostawać w kontakcie z dostawcami lokalizacji. Zaplanuj na samym początku spotkanie, podczas którego przedstawisz członków zespołu, objaśnisz wymagania i po krótce przedstawisz cały proces. Ustalanie cotygodniowych spotkań podczas realizacji projektu może okazać się niezwykle istotne dla podtrzymania tempa pracy i rozwiązywania problemów zanim wpłyną one niekorzystnie na całość projektu.

  7. Stosuj najlepsze rozwiązania dla obrazków i ikonek.

    Niewielki wyświetlacz sprawia, że zalecane jest użycie uniwersalnych ikonek. Dowiedz się czegoś więcej o wybranych przez Ciebie ikonach i nie zakładaj z góry, że dana ikonka/symbol (np. znak stop) ma takie same znaczenie na wszystkich rynkach. Uważaj na kolorowe ikonki, które mogą mieć kulturowe, religijne lub polityczne znaczenie na każdym z Twoich docelowych rynków.

  8. Testuj. Testuj. Testuj. Testowanie lokalizowanej aplikacji jest kluczowe.

    Emulatory są bardzo pomocne, ale nie zawsze są szeroko dostępne dla każdej wersji każdej platformy dla każdego języka/środowiska, ja również ich funkcjonalność jest ograniczona. Ponadto, jeśli komunikacja sieciowa z handset jest wymagana do testowania aplikacji (np. wymiany informacji takich jak najlepszy wynik w grze), to nadal dobry pomysł, by przeprowadzić testy z prawdziwym urządzeniem, korzystając z respektowanej sieci mobilnej w danym kraju.

  9. Przygotuj się do korekt.

    Istotnym jest, by ustalić korekty produktu na początku projektu, a nie tuż przed tym, kiedy jest gotowy na rynek. Zapewnij korektorom harmonogram, cele korekty, materiały pomocnicze (słownik stylistyczny i słowniczek), wytyczne dotyczące informacji zwrotnej oraz poinformuj o sposobie komunikowania się z lingwistami. Zastosowanie się do tej wskazówki zapewni szybką i efektywną korektę.

  10. Kilka słów o lokalizacji aplikacji na iPada.

    Jeżeli masz zamiar zaadaptować swoją aplikację dostępną na iPhone’a także na iPada, dostosuj odpowiednio swoją lokalizację uwzględniając fakt, że dysponujesz większą ilością miejsca. Możliwe są dłuższe tłumaczenia oraz unikanie używania skrótów. Prowadzenie słowniczków z najczęściej tłumaczonymi terminami – pełnej wersji (na iPada) oraz skróconej (na iPhone’a) ułatwi kontrolę nad sytuacją.

Efektywnie zlokalizowana aplikacja mobilna pomoże wkroczyć Twojemu biznesowi na nowe, obcojęzyczne rynki. Współpraca z partnerem zajmującym się lokalizacją, który poprowadzi Cię przez zarówno kulturowe jak i technologiczne wyzwania, nie tylko wyniesie Twój projekt poza granice kraju, ale i pomoże odnieść mu sukces wśród wielu kultur. Dowiedz się więcej o nas, i o usługach tłumaczeniowych dla aplikacji mobilnych.

Usługi tłumaczeniowe – aplikacje mobilne

Lokalizacja stron internetowych

Dodaj komentarz