Język Unii Europejskiej czyli „Euromowa” w tłumaczeniach

Język Unii Europejskiej czyli „Euromowa” w tłumaczeniach

Nazewnictwo unijne stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Z jednej strony jest to słownictwo bliskie typowemu żargonowi urzędniczo-prawniczemu, z drugiej natomiast obfite w nowomodne pojęcia. Nie ulega wątpliwości, że źródeł tego należy szukać w specyfice instytucji europejskich i prowadzonej przez nie działalności. Pozostawiając na boku subiektywne przekonania,

Czytaj więcej

Kogo wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń?

Kogo wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń?

Tekst odesłany do tłumaczenia to nie tylko ciąg znaków, które należy przekodować według odpowiedniego szyfru. Każda treść niesie ze sobą emocje, odniesienia do pewnych wydarzeń i określoną stylistykę – wszystkie możliwe do odtworzenia również w innym języku. Czy działający w pojedynkę tłumacz sprosta temu złożonemu zadaniu? Wystarczy

Czytaj więcej

Angielski medyczny (medical english) – Lekarz po godzinach

Angielski medyczny (medical english) – Lekarz po godzinach

Łacina to język od lat zajmujący nienaruszalne miejsce w podręcznikach studentów kierunków medycznych. Wraz z rozwojem globalizacji, medycyna zaczęła jednak przejmować coraz więcej terminów z najbardziej powszechnego obecnie języka. Uniwersalność angielskiego przyczynia się do skuteczniejszego leczenia chorób, szybszej wymiany informacji w branży, a także rozwiązywania problemów zdrowotnych

Czytaj więcej

Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji

Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji

Tłumaczenie gier dzieli się na dwie główne kategorie: globalizację, czyli odseparowanie wariantów oprogramowania dla odbiorcy „zachodniego” i „wschodniego” oraz lokalizację, czyli tłumaczenia na poszczególne języki, używane na rynkach zbytu danej gry. Pierwsza kategoria wiąże się głównie z próbami zbudowania kontekstowego pomostu pomiędzy mocno różniącymi się kulturami cywilizacji

Czytaj więcej

Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów

Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów

Przez wielu anglicyzmy traktowane są niczym mnożące się w mgnieniu oka szkodniki, wygryzające dziury w polskim języku. Jak się okazuje, nie wynaleziono jeszcze skutecznie przeciwdziałającego im środka. Zanim obcojęzyczne nazwy przekroczą granice naszego kraju, można próbować zniszczyć je w zarodku, tworząc polskie odpowiedniki. Problemem jest: jak przekonać

Czytaj więcej

Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie

Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie

Przez ostatnie lata Internet przyzwyczaił kinomaniaków do tego, by mieć więcej, szybciej, taniej – lub całkowicie za darmo. Nieemitowane w polskiej telewizji zagraniczne seriale oglądamy, kiedy chcemy. Nierzadko czekamy na moment, aż w sieci pojawią się polskie napisy. „Jest nas, tłumaczy-hobbystów, wielu. Mamy różne pasje, cele, zainteresowania.

Czytaj więcej

Angielski brytyjski i amerykański angielski

Angielski brytyjski i amerykański angielski

Howdy – tak pozdrawiają się w Teksasie sąsiedzi, znajomi, nowopoznane osoby, kasjerki i klienci. To skrót od brytyjskiego zwrotu how do you do, na który oczekuje się jedynie pozytywnej odpowiedzi – I’m fine, thank you. Dla językoznawców howdy ma jednak większe znaczenie. To słowo będące kwintesencją wszelkich

Czytaj więcej