Jak tłumaczyć oprogramowanie?

Jak tłumaczyć oprogramowanie?

Załaduj ponownie, reload, nachladen… – wskazówki, jak tłumaczyć oprogramowanie Mimo że różni się konstrukcją, to zawsze złożoną z pochodzących z najbardziej uniwersalnego języka świata pojęć. Czy to Java, C++ czy też Ruby On Rails, oprogramowanie składa się w dużej mierze z komend bazujących na angielskim. Z kolei

Czytaj więcej

Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki

Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki

Dla informatyków symbol komentarza w językach programowania, dla starszych użytkowników telefonów „kratka” lub „płotek”. Powyższe znaczenia bledną jednak w obliczu „hasztagów” – przyczyny, dla której stary dobry „#” tak zyskał na popularności. O hasztagu Każdy blog, witryna, portal to miliony informacji. Do ich organizacji używamy tagów –

Czytaj więcej

Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?

Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?

Dla posiadaczy dużych, ogólnoświatowych portali pierwszą i główną zasadą jest stworzenie ich w uniwersalnym języku – czyli po angielsku. Niezależnie od tego, czy startup zaczyna w USA czy Afryce, jego ekspansja rozpoczyna się od unifikacji pod względem treści; tak, by większość użytkowników mogła z niego skorzystać. A jak

Czytaj więcej

Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych

Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych

Planują Państwo poszerzyć działalność swojego przedsiębiorstwa na globalną skalę? Oto kilka wskazówek, które poprowadzą Państwa przez proces tłumaczenia / lokalizacji. Nasz artykuł zwraca uwagę na niuanse, które muszą być wzięte pod uwagę oraz zachęca do odwiedzenia szczegółowych opisów działań dotyczących usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych. Terminy obowiązujące w przemyśle Trzy

Czytaj więcej

Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji

Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji

Tłumaczenie gier dzieli się na dwie główne kategorie: globalizację, czyli odseparowanie wariantów oprogramowania dla odbiorcy „zachodniego” i „wschodniego” oraz lokalizację, czyli tłumaczenia na poszczególne języki, używane na rynkach zbytu danej gry. Pierwsza kategoria wiąże się głównie z próbami zbudowania kontekstowego pomostu pomiędzy mocno różniącymi się kulturami cywilizacji

Czytaj więcej