-
W tym artykule dowiesz się:
Tłumaczenie gier wideo
Trudności: Tak naprawdę w niewielu przypadkach tłumacz oddaje się przyjemności rozgrywki w godzinach pracy. W końcu płacą mu za czas poświęcony na pracę właściwą – przekład kilkudziesięciu lub kilkuset stron scenariusza, bez konieczności uruchamiania gry wideo. To już poza etatem.
Trudności: A jeśli tak trafi się do tłumaczenia Moda na sukces? To z pewnością nie jest pobudzające zajęcie, zwłaszcza gdy wiąże się z przekładem ze słuchu i oglądaniem znanego „tasiemca”. Zlecone do tłumaczenia skrypty nie muszą być tłumacza ulubionymi, a w przypadku seriali kryminalnych, medycznych czy prawniczych wiążą się z opanowaniem odpowiedniej terminologii. Nie zapominając o znajomości kultury danego kraju. Dla przykładu, tłumacze popularnego norweskiego serialu o nastolatkach SKAM musieli zagłębić się w zwyczaj kupowania przez uczniów Russ busa.
Trudności: Wiele nietrafnie przetłumaczonych materiałów marketingowych stało się obiektem kpin (np. nazwa modelu Toyota MR2 we Francji, gdyż drugi jej człon przypomina wulgaryzm „merde”), wiele haseł nie zapadło w pamięci odbiorców. Tłumacz reklam powinien mieć ten marketingowy sznyt, tworząc teksty lekkie, rozwiązujące problemy adresata, dostosowane do jego miejsca zamieszkania. Nie ma mowy o tłumaczeniu dosłownym!
Trudności: Na co narzekają tłumacze literatury? Przede wszystkim nie mają dość czasu na „pierwsze czytanie” – zapoznanie się z książką „na luzie”, od pierwszej do ostatniej kropki, by uchwycić styl, zamiar piszącego. Ich praca odbywa się często z zegarkiem w ręku, byle do deadline’u. Ponadto, w wielu wypadkach pomija się ich nazwisko w stopce redakcyjnej.
-
Tłumaczenie prywatnej korespondencji
Trudności: Tłumaczenie korespondencji prywatnej to biały kruk wśród zleceń – o ile nie wzrośnie popularność poszukiwania przez internet żon jak z „Księgi tysiąca i jednej nocy”. Ponadto, jeśli już się zdarza, to przeważnie przekład przygotowywanych do wydania rozmów sprzed kilkudziesięciu lat: listów ludzi sztuki, korespondencji z wygnania czy emigracji, wiadomości z zakładu karnego. Zdarzają się w nich archaizmy, dodatkowo tłumacz powinien wykazać się znajomością realiów historycznych i danego środowiska.
Trudności: Apki mobilne idą w świat, ich użytkownicy skorzy są do wytykania najmniejszych nieprawidłowości: literówek, błędów w tłumaczeniu. Zawsze znajdzie się większy znawca tematu.
-
Tłumaczenie przepisów kulinarnych
Trudności: Kto tłumaczy przepisy kulinarne, winien mieć na uwadze różnorodne systemy miar i wag, wiedząc, że w wielu przypadkach należy uśredniać wartości, np. do 250 ml wody, gdy z przekładu przepisu wychodzi 255. Nie bez znaczenia dla komfortu wykonywania zawodu są również różnice kulturowe. Jaki sens ma tłumaczenie oryginalnych przepisów kuchni wschodnioazjatyckiej na polski, gdy zakupienie w kraju pewnych składników wydaje się niemożliwe? Nie trzeba sięgać tak daleko… Już wiele przepisów kuchni brytyjskiej wymaga produktów trudno dostępnych na naszym rynku.
Po rozważeniu zalet i wad poszczególnych zleceń dla tłumacza, wysnuć można wniosek: nawet jeśli powyżej wymienione wiążą się z „haczykami” w postaci konieczności dopasowania kulturowego, zgłębienia wiedzy specjalistycznej, długotrwałego wertowania dialogów, i tak będą wykonane z większym entuzjazmem niż przekład tekstu prawniczego pisanego maczkiem. Dopóki się nie znudzą. Efekt zmiany i „wow” działa tylko przez jakiś czas.