Tłumaczenia prawnicze, z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski

tłumaczenia angielski Oferujemy profesjonalne tłumaczenia wszelkiego rodzaju pism procesowych i sądowych, w tym pozwów, powództw, wniosków itp. Do tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych wyznaczamy tylko wysoko wyspecjalizowanych tłumaczy, posiadających wiedzę i doświadczenie w danej dziedzinie prawa. Zdobyte doświadczenie i odpowiednie zaplecze techniczne pozwala nam oferować usługi tłumaczeń na najwyższym poziomie zarówno dla klientów indywidualnych, jak i klientów biznesowych, radców prawnych, adwokatów, notariuszów, komorników, kancelarii prawnych.
  • Nasz zespół tworzą zawodowi tłumacze języka angielskiego z wykształceniem prawniczym.

Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie?
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.

tłumaczenia umów język angielski

Tłumaczenia dokumentów firmowych (statuty, uchwały, ustawy)

W ramach naszych usług skierowanych do przedsiębiorców proponujemy kompleksową opiekę tłumaczeniową nad Państwa dokumentacją firmową. Chętnie przetłumaczymy wszelkie ustawy, uchwały oraz statuty funkcjonujące w Państwa firmie. W parze językowej angielski-polski profesjonalnie przełożymy zarówno dokumenty księgowe jak i korespondencję z kontrahentami.

tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych

Lista dokumentów urzędowych, które często wymagają przetłumaczenia na język obcy, jest bardzo długa. Nasze biuro tłumaczeń posiada zrealizowane projekty z wykorzystaniem takich oryginalnych dokumentów jak akty notarialne, akty urodzenia, ślubu, zgonu, dokumenty własności pojazdu, decyzje dotyczące przyznania numeru NIP oraz REGON, dokumentację policyjną oraz wiele innych.

 
tłumaczenia dokumentów

Tłumaczenia umów handlowych

Umowy handlowe są jednymi z najczęściej tłumaczonych przez nas dokumentów na język angielski i z języka angielskiego. W tłumaczeniu umów z Państwa podwykonawcami, klientami czy kontrahentami posługujemy się specjalistyczną wiedzą z zakresu prawa gospodarczego, która pozwala nam dostarczać Państwu rzetelne teksty na najwyższym poziomie.

tłumaczenia umów

Tłumaczenia aktów notarialnych

Akty notarialne są dokumentami, które zapewniają bezpieczeństwo obrotu prawnego potwierdzając zaistnienie jakiejś ważnej czynności prawnej. Warto zadbać o to, by zostały one należycie przetłumaczone na pożądany język obcy. Nasze Biuro Tłumaczeń doskonale zna uregulowania prawne mówiące o tym, z jakich elementów składowych winien się akt notarialny składać.

 
tłumaczenia tekstów z zakresu prawa

Tłumaczenia ekspertyz prawnych

Sporządzamy również tłumaczenia ekspertyz prawnych stworzonych przez upoważnione do tego jednostki zagraniczne posługujące się językiem angielskim. Tłumaczymy opinie przeznaczone dla instytucji publicznych takich jak urzędy, organy administracyjne oraz dla firm prywatnych. Przekłady dostarczają dla Państwa specjaliści z przygotowaniem prawnym oraz administracyjnym.

Tłumaczenia angielski prawo

Tłumaczenia regulaminów prawnych

Nasze Biuro Tłumaczeń dostarcza rzetelne tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów handlowych w tym tłumaczenia regulaminów oraz zasad działania zarówno instytucji publicznych jak i firm prywatnych. Są to m.in. tłumaczenia regulaminów związanych z działalnością bankową, telekomunikacyjną oraz tłumaczenia związane z prawem budowlanym i nieruchomościami.

Profesjonalne tłumaczenia

Masz pytania? Zadzwoń do nas

+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00

Wyślij e-mail: [email protected]

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu


Zamów wycenę

Prawniczy język angielski – wymóg rynku

Rozwiązania przyjęte w zagranicznych systemach prawnych oraz procesach legislacyjnych powoli stają się normą do tego stopnia, że wymogiem jest obowiązek skutecznej komunikacji międzynarodowych prawników w języku angielskim z użyciem poprawnego języka oraz terminologii prawniczej. Adwokatów ceni się za ich zdolność zrozumienia oraz przekazywania wieloaspektowych procesów oraz legislacji w języku angielskim. Ocenia się to jako priorytetową kompetencję, która gwarantuje konkurencyjną przewagę w trakcie pracy na rynku międzynarodowym.

Specyfika angielskich tekstów prawniczych

Wiele osób wie, że język prawa jest bardzo hermetyczny. Dlatego też przypisuje się wielkie znaczenie pojedynczym, konkretnym słowom i instytucjom prawa. Największa komplikacja tkwi przede wszystkim w kontekście języka angielskiego prawnego i prawniczego z powodu dużych różnic systemowych między kontynentalnym i precedensowym systemem prawa.

Czy tłumacz tekstów prawniczych musi być prawnikiem?

Co ciekawe i warte podkreślenia, tłumacz tekstów prawniczych oraz tekstów prawnych nie musi być z zawodu prawnikiem. Co ważne, także tłumacz przysięgły nie musi posiadać wykształcenia prawniczego. Obowiązkiem, o którym mówi ustawa, jest ukończenie studiów wyższych z tytułem magistra lub równorzędnym. Idealną sytuacją jest, gdy tłumacz przysięgły posiada zarówno kwalifikacje prawnicze i filologiczne. Niestety w rzeczywistości absolwenci prawa, którzy znają dobrze języki obce, pracują przede wszystkim jako prawnicy, a nie jako tłumacze.

Czy tylko tłumaczenie przysięgłe daje gwarancję rzetelnego przekładu?

tłumaczenia przysięgłe uwierzytelnione W konkretnych sytuacjach dokumenty prawnicze lub prawne potrzebują tłumaczenia uwierzytelnionego, które jest nazywane potocznie przysięgłym. Mimo wszystko często mogą one funkcjonować bez potwierdzenia w formie pieczęci. Brak adnotacji nie powoduje, że tłumacz gorzej wykonuje swój obowiązek, w dalszym ciągu zobowiązuje się on do wykonania przekładu najwyższej jakości z zachowaniem należytej staranności i fachowości.