Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne
Zadzwoń do nas:+48 888 500 123
Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń
Tłumacz czy biuro tłumaczeń kogo wybrać?
Zazwyczaj jest tak, że jeśli jesteśmy zainteresowani profesjonalnym przetłumaczeniem jakiegoś dokumentu, kilku artykułów lub serii różnych tekstów, to siadamy przed komputerem, uruchamiamy przeglądarkę i szukamy ofert dotyczących usług translatorskich. W takim przypadku wybór odpowiedniego wykonawcy naszego zlecenia jest w istocie jedynym elementem, na który możemy mieć realny wpływ. W dużej mierze to bowiem od naszej decyzji zależy, czy efekt końcowy nas usatysfakcjonuje i tym samym czy otrzymamy wysokiej jakości tłumaczenie.
Analiza decyzyjna
Często jednak już na samym początku możemy popełnić błąd, wynikający z niezrozumienia mechanizmów rynku tłumaczeń. Dzieje się tak, ponieważ na pierwszy rzut oka, w gąszczu licznych stron internetowych i reklam, nie dostrzegamy fundamentalnej różnicy w zakresie profilu naszych potencjalnych zleceniobiorców. Warto więc wyjaśnić, że zasadniczo wyodrębnić można dwa rodzaje podmiotów oferujących usługi translatorskie – z jednej strony samodzielnych tłumaczy, a z drugiej biura tłumaczeń.
Kiedy więc zdecydować się na współpracę z tłumaczem? W jakich natomiast przypadkach wybrać biuro tłumaczeń? Cechy charakterystyczne obrazuje poniższe zestawienie.
Tłumacz
Biuro tłumaczeń
osoby wykonujące tłumaczenia
jedna osoba – wykwalifikowany tłumacz
osoba kompetentna co najwyżej w jednej dziedzinie
zespół profesjonalnych tłumaczy
kadra wyspecjalizowana w wielu branżach
współpraca i konsultacje z ekspertami
specyfika tłumaczonych tekstów
teksty zwykłe i typowe dokumenty np. notatki prasowe, korespondencja zwykła, proste opracowania i publikacje popularnonaukowe
artykuły o charakterze specjalistycznym
teksty zróżnicowane tematycznie
np. publikacje naukowe, medyczne, literackie, dokumentacja prawnicza i techniczna
charakter współpracy z klientem
najczęściej jednorazowa realizacja zlecenia
dłuższa współpraca jedynie w przypadku tekstów popularnych i o zawężonej tematyce
współpraca długofalowa w ramach obsługi translatorskiej podmiotów specjalizujących się w konkretnej branży oraz mających zapotrzebowanie na tłumaczenie tekstów zróżnicowanych pod względem formy i tematyki
zakres prac nad tłumaczonym tekstem
proces tłumaczenia ograniczony do samodzielnego wykonania przekładu tekstu i odesłania przetłumaczonego tekstu klientowi
tłumaczenie tekstu połączone w razie potrzeby z konsultacjami z ekspertami
„weryfikacja wewnętrzna” – sprawdzenie poprawności tłumaczenia przez osobę niezwiązaną z procesem tłumaczenia
korekta i redakcja językowa przetłumaczonego tekstu
koszty tłumaczenia
cena „czystego” tłumaczenia
cena pakietu prac nad tłumaczonym tekstem (tłumaczenie + usługi „okołotranslatorskie”)
Przytoczona tabela, zawierająca cechy charakteryzujące pracę tłumacza samodzielnego i biura tłumaczeń, może stać się drogowskazem przydatnym szczególnie na etapie wyboru podmiotu, któremu zlecimy przełożenie naszego tekstu.
Jeśli okaże się, że jeśli interesuje nas jednorazowy przekład kilku wpisów z bloga popularnonaukowego, warto skorzystać z usług tłumacza samodzielnego. Podobnie zaleca się postąpić w przypadku konieczności przetłumaczenia na własny użytek nieformalnej korespondencji. Drugą opcję – skorzystanie z usług biura tłumaczeń – wybrać należy przede wszystkim wtedy, kiedy mamy zapotrzebowanie na profesjonalne, w pełni poprawne i spełniające najwyższe standardy tłumaczenia. Zagwarantowanie wysokiej jakości, z zasady wpisanej w działalność translatorską tego rodzaju podmiotów, możliwe jest z kilku powodów.
Po pierwsze, nawet najbardziej „egzotyczna” forma i tematyka tekstu nie stanowi w tym przypadku większego problemu. Dzięki zatrudnieniu tłumaczy wykwalifikowanych dodatkowo w innych dziedzinach nauki i techniki, biura tłumaczeń mogą podjąć się chociażby przekładu wszelkiego rodzaju dokumentów związanych z wprowadzeniem na zagraniczny rynek komponentów paliwowych.
To potwierdza, że – po drugie – wybitni specjaliści nie mogą sobie pozwolić na prowadzenie własnej działalności tłumaczeniowej. Poszukiwanie i obsługa klientów pochłonęłaby bowiem zbyt dużo cennego ich czasu. Współpraca z biurami tłumaczeń daje im możliwość skoncentrowania się na istocie swojej pracy, co z kolei owocuje wysokowartościowymi przekładami.
Po trzecie, biura tłumaczeń nie ograniczają się jedynie do przekładania tekstów. Dzięki zatrudnieniu filologów, redaktorów i korektorów mogą w ramach opracowywania przyjętych zleceń zaoferować również usługi „okołotranslatorskie”. Służą one nadaniu odpowiedniej formy językowej przetłumaczonym tekstom. Co ciekawe, w tym zakresie można nawet uzyskać gwarancję gotowości do publikacji.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.