Tłumacz czy biuro tłumaczeń kogo wybrać?

Zazwyczaj jest tak, że jeśli jesteśmy zainteresowani profesjonalnym przetłumaczeniem jakiegoś dokumentu, kilku artykułów lub serii różnych tekstów, to siadamy przed komputerem, uruchamiamy przeglądarkę i szukamy ofert dotyczących usług translatorskich. W takim przypadku wybór odpowiedniego wykonawcy naszego zlecenia jest w istocie jedynym elementem, na który możemy mieć realny wpływ. W dużej mierze to bowiem od naszej decyzji zależy, czy efekt końcowy nas usatysfakcjonuje i tym samym czy otrzymamy wysokiej jakości tłumaczenie.

Analiza decyzyjna

Często jednak już na samym początku możemy popełnić błąd, wynikający z niezrozumienia mechanizmów rynku tłumaczeń. Dzieje się tak, ponieważ na pierwszy rzut oka, w gąszczu licznych stron internetowych i reklam, nie dostrzegamy fundamentalnej różnicy w zakresie profilu naszych potencjalnych zleceniobiorców. Warto więc wyjaśnić, że zasadniczo wyodrębnić można dwa rodzaje podmiotów oferujących usługi translatorskie – z jednej strony samodzielnych tłumaczy, a z drugiej biura tłumaczeń.
Kiedy więc zdecydować się na współpracę z tłumaczem? W jakich natomiast przypadkach wybrać biuro tłumaczeń? Cechy charakterystyczne obrazuje poniższe zestawienie.

Tłumacz

Biuro tłumaczeń

osoby wykonujące tłumaczenia

  • jedna osoba – wykwalifikowany tłumacz
  • osoba kompetentna co najwyżej w jednej dziedzinie
  • zespół profesjonalnych tłumaczy
  • kadra wyspecjalizowana w wielu branżach
  • współpraca i konsultacje z ekspertami

specyfika tłumaczonych tekstów

  • teksty zwykłe i typowe dokumenty np. notatki prasowe, korespondencja zwykła, proste opracowania i publikacje popularnonaukowe
  • artykuły o charakterze specjalistycznym
  • teksty zróżnicowane tematycznie
  • np. publikacje naukowe, medyczne, literackie, dokumentacja prawnicza i techniczna

charakter współpracy z klientem

  • najczęściej jednorazowa realizacja zlecenia
  • dłuższa współpraca jedynie w przypadku tekstów popularnych i o zawężonej tematyce
  •  współpraca długofalowa w ramach obsługi translatorskiej podmiotów specjalizujących się w konkretnej branży oraz mających zapotrzebowanie na tłumaczenie tekstów zróżnicowanych pod względem formy i tematyki

zakres prac nad tłumaczonym tekstem

  • proces tłumaczenia ograniczony do samodzielnego wykonania przekładu tekstu i odesłania przetłumaczonego tekstu klientowi
  •  tłumaczenie tekstu połączone w razie potrzeby z konsultacjami z ekspertami
  • „weryfikacja wewnętrzna” – sprawdzenie poprawności tłumaczenia przez osobę niezwiązaną z procesem tłumaczenia
  • korekta i redakcja językowa przetłumaczonego tekstu

koszty tłumaczenia

  • cena „czystego” tłumaczenia
  • cena pakietu prac nad tłumaczonym tekstem (tłumaczenie + usługi „okołotranslatorskie”)
Przytoczona tabela, zawierająca cechy charakteryzujące pracę tłumacza samodzielnego i biura tłumaczeń, może stać się drogowskazem przydatnym szczególnie na etapie wyboru podmiotu, któremu zlecimy przełożenie naszego tekstu.
Jeśli okaże się, że jeśli interesuje nas jednorazowy przekład kilku wpisów z bloga popularnonaukowego, warto skorzystać z usług tłumacza samodzielnego. Podobnie zaleca się postąpić w przypadku konieczności przetłumaczenia na własny użytek nieformalnej korespondencji. Drugą opcję – skorzystanie z usług biura tłumaczeń – wybrać należy przede wszystkim wtedy, kiedy mamy zapotrzebowanie na profesjonalne, w pełni poprawne i spełniające najwyższe standardy tłumaczenia. Zagwarantowanie wysokiej jakości, z zasady wpisanej w działalność translatorską tego rodzaju podmiotów, możliwe jest z kilku powodów.

  • Po pierwsze, nawet najbardziej „egzotyczna” forma i tematyka tekstu nie stanowi w tym przypadku większego problemu. Dzięki zatrudnieniu tłumaczy wykwalifikowanych dodatkowo w innych dziedzinach nauki i techniki, biura tłumaczeń mogą podjąć się chociażby przekładu wszelkiego rodzaju dokumentów związanych z wprowadzeniem na zagraniczny rynek komponentów paliwowych.
  • To potwierdza, że – po drugie – wybitni specjaliści nie mogą sobie pozwolić na prowadzenie własnej działalności tłumaczeniowej. Poszukiwanie i obsługa klientów pochłonęłaby bowiem zbyt dużo cennego ich czasu. Współpraca z biurami tłumaczeń daje im możliwość skoncentrowania się na istocie swojej pracy, co z kolei owocuje wysokowartościowymi przekładami.
  • Po trzecie, biura tłumaczeń nie ograniczają się jedynie do przekładania tekstów. Dzięki zatrudnieniu filologów, redaktorów i korektorów mogą w ramach opracowywania przyjętych zleceń zaoferować również usługi „okołotranslatorskie”. Służą one nadaniu odpowiedniej formy językowej przetłumaczonym tekstom. Co ciekawe, w tym zakresie można nawet uzyskać gwarancję gotowości do publikacji.

Dodaj komentarz