Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne
Zadzwoń do nas:+48 888 500 123

Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie

Biuro tłumaczeń tekstów czeskich

Zawsze śmieszy mnie to, gdy Polacy próbują z Czechami rozmawiać po angielsku. Jasne, te języki różnią się pod wieloma względami, ale ludzie od dawna jakoś się dogadywali. Bez problemu po polsku można porozumieć się w Czechach. Wolontariusz jednego z cieszyńskich hosteli udziela dobrej rady przed drogą w głąb sąsiadującego z Polską Południową kraju. Zanim to, trzeba jednak poznać Cieszyn – urokliwe, położone na styku języków i kultur miasto.

Oraz Český Těšín, ani nie jego lustrzane odbicie, ani czeski odpowiednik. Miasta łączy (w żadnym razie nie dzieli) szereg przerzuconych nad Olzą mostów. Największy ruch na Moście Przyjaźni, prowadzącym z ulicy Zamkowej na czeską Główną – miejscowi, turyści, Czesi, Polacy i inne narodowości. Jaki język słychać na najbardziej zatłoczonych ulicach? Jak można się spodziewać – im dalej w głąb Czech, czeski. Przecież ludzie żyją tu normalnie, to ich kraj. Ale czy i nasze ucho nie słyszy tego, co rozkaże mózg?

Dwujęzyczne sklepy i punkty usługowe

W nowocześnie wyposażonym dzięki funduszom unijnym, położonym po obydwu stronach rzeki parku, w niedzielę nie można przejść spokojnie. Zgromadzony na czeskim (siłownie na powietrzu, place zabaw) brzegu tłum to głównie Polacy. Skąd wiemy? Statystyka. Siedzimy na placu zabaw, na którym, prócz naszej, przebywa pięć rodzin – nieznających się wcześniej. Z pokrzykiwań na linii rodzice – podopieczni (“Napij się soku!”, “Ściągnij tą bluzę”) wnioskujemy narodowość. Na tablicy z regulaminem placu zabaw, jak również informacjami dotyczącymi parku – składowej wielkiego polsko-czeskiego projektu rekreacyjnego, tekst w obydwu językach. Podobnie jak witryny sklepików. Te po polskiej stronie oferujące “móda pro muže i ženy“, „obuvi“, „hodinky“, te po czeskiej – “produkty z konopi na sprzedarz”.

Wietnamczycy, posiadacze sklepów najbliżej przejścia granicznego w Czeskim Cieszynie, po polsku również się dogadają – lata praktyki.

  • W jakiej cenie tańczący miś?
  • 6 złotych – skośnooka sprzedawczyni odpowiada bez konieczności wskazywania palcem przedmiotu.
  • A w koronach?
  • 20 koron.

Lepiej kupować w koronach, sprzedawcy mają niekorzystny dla płacących polską walutą przelicznik.

Do Billi czy Biedronki? Cieszynianie mają szeroki wybór

W okolicach cieszyńskiego (těšínskiego) Dworca Głównego polski już zupełnie ustępuje miejsca. “Dobrý den”, witają panie w Billi, a zewsząd wyzierają billboardy: czeskiego cyrku, divadla (czyli teatru) i najnowszego smaku wody Korunni. Gdzieniegdzie, w gąszczu punktów usługowych, znajdzie się firma polska. “Najtańsze strzyżenia męskie – STUDIO FRYZUR” – głosi jedyny na gablocie napis. Czy robienie interesów po czeskiej stronie się opłaca? Widocznie. Na polskiej stronie Cieszyna znaleźć można punkty doradcze, wspomagające w założeniu zagranicznego, a jakże bliskiego biznesu. A nasza firma pomoże w tłumaczeniach czeskiego.

Słowa w obydwu językach tożsame

Odwiedzamy sklepiki, pizzerie, bary. Faktycznie, bez mrugnięcia okiem ze strony obsługujących, następuje szybka i bezproblemowa wymiana słów polski-czeski. “Dobrý den”, “Dzień dobry”, “Proszę ser prażony i Heinekena”. “Smažený sýr a Heineken”. “Dziękuję”, “Děkuji“. Koniec rozmowy. Od rowerzystki słyszymy, że mamy “krasne vlasy”, łatwo się domyślić. Gdzie te językowe różnice, pytamy? Skoro każde zdanie można zrozumieć, skojarzyć. Trudności pojawiają się dopiero przy dłuższym, czytanym szybko tekście.
O istnieniu pięknej unii dwóch sąsiadujących języków przekonuje nas napotkana na starówce grupka młodzieży, na oko gimnazjalnej. Dziewczyny i chłopcy. Rozmawiają ze sobą po polsku, czesku, a w parach mieszanych – polsko-czesku. Śmieją się, żartują. Pada nawet słowo niecenzuralne, to na “k”, które w obydwu językach brzmi tak samo.
 

Artykuły, które mogą Cię zainteresować: