Kanały informacyjne.
Strony
- Administrator danych
- Audyt językowy stron internetowych
- Banery
- Biuro prasowe – materiały dla mediów
- Biuro Tłumaczeń
- Biuro tłumaczeń
- Blog
- Branding, Pozycjonowanie Marki i Internacjonalizacja
- Branża budowlana
- Cennik tłumaczeń
- Ciekawostki językowe i kulturowe
- Copywriting
- Darmowe tłumaczenia bbPress – Tłumaczenie wtyczki WordPress
- DTP – Skład i łamanie tekstu
- Duże projekty tłumaczeniowe
- Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE
- Dziękujemy za wypełnienie formularza
- Geomarketing w relacjach B2B i reklamie
- Inżynieria lokalizacji
- Italiano Polacco Traduzione
- Jakość i normy ISO 9001:2009
- Jesteś webmasterem? Zapraszamy do współpracy!
- Języki tłumaczeń
- Julian Tuwim – cytaty, aforyzmy i sentencje
- Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa dla firm i korporacji
- Kompleksowe usługi tłumaczeniowe dla szkół i uczelni
- Kontakt
- Korekta tłumaczeń
- Koszulki firmowe
- Książki, eBooki, publikacje elektroniczne
- Logotypy i materiały promocyjne
- Lokalizacja multimediów
- Lokalizacja oprogramowania
- Lokalizacja stron internetowych
- Mapa serwisu
- Nagrody i certyfikaty
- Nasi Klienci
- Obsługa tłumaczeniowa firm eksportowych
- Obsługa tłumaczeniowa kancelarii prawnych
- Obsługa wielojęzycznego biura prasowego, serwisu inwestorskiego i bloga firmowego
- Oferta tłumaczeń w mediach społecznościowych
- Optoelektronika, optyka i fotonika
- Outsourcing usług tłumaczeniowych
- Piszą o nas
- Płatności online
- Pobierz darmowe zdjęcia i grafiki
- Polityka Bezpieczeństwa Przetwarzania Danych Osobowych
- Polityka plików cookies
- Polityka Prywatności
- Polityka prywatności
- Poolse vertalingen, Pools vertaalbureau
- PR i Marketing w farmacji i służbie zdrowia
- Praca dla tłumaczy
- Praktyki i staże
- Prawa autorskie
- Profesjonalne tłumaczenia CV
- Program Partnerski
- Program partnerski WordPress
- Przemysł energetyczny
- Przemysł technologiczny
- Przemysł telekomunikacyjny
- Przetarg na tłumaczenia pisemne i ustne?
- Public Relations (PR)
- Pytania i odpowiedzi
- Realizacja tłumaczeń
- Referencje
- Regulamin Serwisu
- Regulamin świadczenia usług
- RODO
- RSS dla mediów
- Tłumacz przysięgły
- Tłumaczenia afrikaans
- Tłumaczenia albański
- Tłumaczenia angielski
- Tłumaczenia arabski
- Tłumaczenia artykułów prasowych
- Tłumaczenia audio i wideo z udziałem lektora
- Tłumaczenia audiowizualne – voice-over
- Tłumaczenia bankowość detaliczna
- Tłumaczenia bankowość komercyjna i finanse
- Tłumaczenia białoruski
- Tłumaczenia biotechnologiczne
- Tłumaczenia biznesowe dla firm
- Tłumaczenia blogów i notek prasowych
- Tłumaczenia bośniacki
- Tłumaczenia branżowe
- Tłumaczenia bułgarski
- Tłumaczenia chemiczne
- Tłumaczenia chiński (mandaryński)
- Tłumaczenia chorwacki
- Tłumaczenia czarnogórski
- Tłumaczenia czeski
- Tłumaczenia dla administracji publicznej
- Tłumaczenia dla Agencji PR
- Tłumaczenia dla branży edukacyjnej
- Tłumaczenia dla branży hotelarskiej
- Tłumaczenia dla branży kosmetycznej
- Tłumaczenia dla branży medycznej i farmaceutycznej
- Tłumaczenia dla branży nieruchomości
- Tłumaczenia dla branży odzieżowej
- Tłumaczenia dla branży spożywczej
- Tłumaczenia dla branży turystycznej
- Tłumaczenia dla branży ubezpieczeń
- Tłumaczenia dla e-commerce
- Tłumaczenia dla firm
- Tłumaczenia dla laboratoriów badawczych
- Tłumaczenia dla luksusowych marek
- Tłumaczenia dla organizacji pozarządowych
- Tłumaczenia dla przemysłu kolejowego
- Tłumaczenia dla przemysłu kosmetycznego
- Tłumaczenia dla przemysłu lotniczego
- Tłumaczenia dla przemysłu metalurgicznego
- Tłumaczenia dla przemysłu motoryzacyjnego
- Tłumaczenia dla przemysłu odzieżowego
- Tłumaczenia dla przemysłu zbrojeniowego
- Tłumaczenia dla sektora handlu detalicznego
- Tłumaczenia dla sektora logistyki i transportu
- Tłumaczenia dla służby zdrowia
- Tłumaczenia dla uczelni i uniwersytetów
- Tłumaczenia dla wydawnictw
- Tłumaczenia dokumentacji projektów unijnych
- Tłumaczenia dokumentów samochodowych
- Tłumaczenia duński
- Tłumaczenia dyplomów, świadectw, certyfikatów
- Tłumaczenia ekologia i ochrona środowiska
- Tłumaczenia ekspresowe
- Tłumaczenia estoński
- Tłumaczenia farmaceutyczne
- Tłumaczenia finansowe i ekonomiczne
- Tłumaczenia fiński
- Tłumaczenia flamandzki
- Tłumaczenia francuski
- Tłumaczenia grecki
- Tłumaczenia gruziński
- Tłumaczenia hebrajski
- Tłumaczenia hindi
- Tłumaczenia hiszpański
- Tłumaczenia i lokalizacja gier
- Tłumaczenia informacji prasowych
- Tłumaczenia informatyczne
- Tłumaczenia irlandzki
- Tłumaczenia islandzki
- Tłumaczenia japoński
- Tłumaczenia kart charakterystyki MSDS
- Tłumaczenia kataloński
- Tłumaczenia Katowice
- Tłumaczenia kazachski
- Tłumaczenia koreański
- Tłumaczenia korespondencji e-mail
- Tłumaczenia literatury
- Tłumaczenia litewski
- Tłumaczenia łacina
- Tłumaczenia łaciński
- Tłumaczenia łotewski
- Tłumaczenia macedoński
- Tłumaczenia maltański
- Tłumaczenia marketingowe
- Tłumaczenia materiałów prasowych
- Tłumaczenia medyczne online
- Angielskie tłumaczenia medyczne
- Arabskie tłumaczenia medyczne
- Chińskie tłumaczenia medyczne
- Fińskie tłumaczenia medyczne
- Francuskie tłumaczenia medyczne
- Hiszpańskie tłumaczenia medyczne
- Neurologia – profesjonalne tłumaczenia medyczne
- Niemieckie tłumaczenia medyczne
- Onkologia – rak i choroby nowotworowe
- Rosyjskie tłumaczenia medyczne
- Słoweńskie tłumaczenia medyczne
- Telemedycyna i telematyka medyczna
- Tłumaczenia badań klinicznych
- Tłumaczenia badań laboratoryjnych
- Tłumaczenia dokumentacji aparatury i sprzętu medycznego
- Tłumaczenia kart pacjenta
- Tłumaczenia książek o tematyce medycznej
- Tłumaczenia literatury medycznej – broszury
- Tłumaczenia medyczne chirurgia i ortopedia
- Tłumaczenia medyczne dermatologia
- Tłumaczenia medyczne gastrologia (gastroenterologia)
- Tłumaczenia medyczne ginekologia i położnictwo
- Tłumaczenia medyczne język norweski
- Tłumaczenia medyczne kardiologia
- Tłumaczenia medyczne laryngologia
- Tłumaczenia medyczne łotewski
- Tłumaczenia medyczne nefrologia
- Tłumaczenia medyczne psychiatria
- Tłumaczenia medyczne psychologia
- Tłumaczenia medyczne pulmonologia
- Tłumaczenia medyczne radiologia
- Tłumaczenia medyczne rehabilitacja – fizjoterapia
- Tłumaczenia medyczne reumatologia
- Tłumaczenia medyczne stomatologia
- Tłumaczenia medyczne szwedzki
- Tłumaczenia opisu zabiegów
- Tłumaczenia publikacji medycznych
- Tłumaczenia specjalistyczne okulistyka
- Tłumaczenia wyników testów i zaświadczeń o szczepieniach na COVID-19
- Tłumaczenia zaświadczeń lekarskich
- Włoskie tłumaczenia medyczne
- Tłumaczenia mołdawski
- Tłumaczenia mongolski
- Tłumaczenia motoryzacyjne
- Tłumaczenia multimedialnych materiałów dydaktycznych
- Tłumaczenia napisów i list dialogowych
- Tłumaczenia naukowe biologia
- Tłumaczenia nepalski
- Tłumaczenia niderlandzki (holenderski)
- Tłumaczenia niemiecki
- Tłumaczenia norweski
- Tłumaczenia ormiański
- Tłumaczenia paszto
- Tłumaczenia patentów
- Tłumaczenia pendżabski
- Tłumaczenia perski
- Tłumaczenia polski
- Tłumaczenia portugalski
- Tłumaczenia prac dyplomowych
- Tłumaczenia prawne i prawnicze
- Tłumaczenia produkcja i automatyka przemysłowa
- Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone, uwierzytelnione)
- Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
- Przysięgłe tłumaczenia dokumentów medycznych
- Stawki urzędowe dla tłumaczy przysięgłych
- Tłumacz przysięgły angielskiego
- Tłumacz przysięgły hiszpańskiego
- Tłumacz przysięgły online
- Tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych, tekstów prawnych i sądowych
- Tłumaczenia przysięgłe ustne
- Tłumaczenia publikacji naukowych
- Tłumaczenia Relacji Inwestorskich (RI) GPW
- Tłumaczenia rolnictwo i leśnictwo
- Tłumaczenia rosyjski
- Tłumaczenia rumuński
- Tłumaczenia Rzeszów
- Tłumaczenia serbski
- Tłumaczenia sklepów internetowych
- Tłumaczenia słowacki
- Tłumaczenia słoweński
- Tłumaczenia specjalistyczne
- Tłumaczenia sprawozdań finansowych
- Tłumaczenia stron internetowych
- Tłumaczenia stron WordPress
- Tłumaczenia szwedzki
- Tłumaczenia tajski
- Tłumaczenia techniczne
- Oferta tłumaczeń dokumentacji maszyn i urządzeń
- Tłumaczenia techniczne angielski
- Tłumaczenia techniczne automatyka i robotyka
- Tłumaczenia techniczne hiszpański
- Tłumaczenia techniczne język francuski
- Tłumaczenia techniczne język włoski
- Tłumaczenia techniczne niemiecki
- Tłumaczenia techniczne rosyjski
- Tłumaczenia techniczne ukraiński
- Tłumaczenia tekstów reklamowych
- Tłumaczenia turecki
- Tłumaczenia ukraiński
- Tłumaczenia umów handlowych
- Tłumaczenia umowy spółki
- Tłumaczenia ustne
- Tłumaczenia Warszawa
- Tłumaczenia węgierski
- Tłumaczenia wietnamski
- Tłumaczenia włoski
- Tłumaczenia z zakresu księgowości
- Tłumaczenia z zakresu nauk ścisłych
- Tłumaczenia zeznań podatkowych
- Tłumaczenie dokumentów firmowych
- Tłumaczenie i lokalizacja aplikacji mobilnych
- Tłumaczenie i lokalizacja aplikacji na iPhone
- Tłumaczenie instrukcji obsługi
- Tłumaczenie listu motywacyjnego
- Traducción Polaco – Agencia de Traducción
- Traduction polonaise
- Transakcje kredytowe i obrót nieruchomościami
- Transkrypcja nagrań audio i wideo
- Übersetzungen Polnisch, Übersetzungsbüro Polnisch
- Weryfikacja tłumaczeń
- Weryfikacja umiejętności językowych
- Zamów wycenę
- Zarabiaj rekomendując nasze usługi
- Zarządzanie aktywami
- Złożone projekty tłumaczeniowe
- Życzenia Świąteczne na Boże Narodzenie i Nowy Rok
Kategorie
- Aktualności i promocje
- Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach
- Informacje prasowe
- Portfolio
- Zakres tłumaczeń angielskiego
- Zakres tłumaczeń chińskiego
- Zakres tłumaczeń francuskiego
- Zakres tłumaczeń hiszpańskiego
- Zakres tłumaczeń japońskiego
- Zakres tłumaczeń koreańskiego
- Zakres tłumaczeń niemieckiego
- Zakres tłumaczeń portugalskiego
- Zakres tłumaczeń rosyjskiego
- Zakres tłumaczeń słoweńskiego
Archiwa miesięczne
- maj 2024
- kwiecień 2024
- marzec 2024
- luty 2024
- styczeń 2024
- grudzień 2023
- listopad 2023
- czerwiec 2023
- maj 2023
- kwiecień 2023
- marzec 2023
- maj 2022
- kwiecień 2022
- marzec 2022
- luty 2022
- styczeń 2022
- grudzień 2021
- listopad 2021
- październik 2021
- wrzesień 2021
- sierpień 2021
- lipiec 2021
- czerwiec 2021
- maj 2021
- kwiecień 2021
- marzec 2021
- luty 2021
- styczeń 2021
- grudzień 2020
- październik 2020
- maj 2020
- marzec 2020
- luty 2020
- październik 2019
- luty 2019
- lipiec 2018
- czerwiec 2018
- maj 2018
- kwiecień 2018
- marzec 2018
- luty 2018
- czerwiec 2017
- maj 2017
- kwiecień 2017
- marzec 2017
- luty 2017
- styczeń 2017
- grudzień 2016
- listopad 2016
- październik 2016
- wrzesień 2016
- sierpień 2016
- lipiec 2016
- czerwiec 2016
- maj 2016
- kwiecień 2016
- marzec 2016
- luty 2016
- styczeń 2016
- grudzień 2015
- listopad 2015
- październik 2015
- wrzesień 2015
- sierpień 2015
- lipiec 2015
- czerwiec 2015
- maj 2015
- kwiecień 2015
- marzec 2015
- luty 2015
- styczeń 2015
- grudzień 2014
- listopad 2014
- październik 2014
- wrzesień 2014
- sierpień 2014
- lipiec 2014
- czerwiec 2014
- maj 2014
- kwiecień 2014
- marzec 2014
- luty 2014
- styczeń 2014
- listopad 2013
- październik 2013
- wrzesień 2013
- sierpień 2013
- lipiec 2013
- czerwiec 2013
- maj 2013
- kwiecień 2013
- grudzień 2012
- kwiecień 2012
- styczeń 2011
Znaczniki
- alfabet
- amerykański
- angielski
- angielszczyzna
- biuro tłumaczeń
- Chiny
- ciekawostki
- Dialekt
- dialekty
- Google Translate
- gramatyka
- jakość tłumaczeń
- Japonia
- japoński
- język
- język angielski
- język chiński
- języki obce
- języki świata
- język japoński
- język polski
- lingua franca
- lokalizacja
- lokalizacja strony internetowej
- marketing
- Native speaker
- niemiecki
- norweski
- polski
- prawo
- słownik
- tłumaczenia chiński
- tłumaczenia książek
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia prawnicze
- tłumaczenia specjalistyczne
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia tekstów technicznych
- tłumaczenie przysięgłe
- tłumaczenie stron internetowych
- tłumacz przysiegły
- umowy handlowe
- wyraz
- zapożyczenia
Wszystkie artykuły
- Nowe zmiany w języku polskim – z interesującym komentarzem
31-maj-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Nowe zmiany w języku polskim – z interesującym komentarzem została wyłączona - Najciekawsze granice świata. Mury, góry i… tyrolki
17-maj-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Najciekawsze granice świata. Mury, góry i… tyrolki została wyłączona - Dwujęzyczność zamierzona. Mity i kontrowersje związane z mówieniem do dziecka po angielsku
25-kwi-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dwujęzyczność zamierzona. Mity i kontrowersje związane z mówieniem do dziecka po angielsku została wyłączona - Czy języki potrafią się przenikać? O krajach wielojęzykowych
16-kwi-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy języki potrafią się przenikać? O krajach wielojęzykowych została wyłączona - „Tworzenie nazwy to proces”. Jak przeprowadzić skuteczny naming?
3-kwi-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania „Tworzenie nazwy to proces”. Jak przeprowadzić skuteczny naming? została wyłączona - Czy zrozumiesz język wojskowych? Najciekawsze wyrażenia z militarnego żargonu
25-mar-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy zrozumiesz język wojskowych? Najciekawsze wyrażenia z militarnego żargonu została wyłączona - Zmiana, kryzys, katastrofa. Jak mówić o ekologii, by wywołać reakcję?
16-lut-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zmiana, kryzys, katastrofa. Jak mówić o ekologii, by wywołać reakcję? została wyłączona - Język SoMe, czyli jak się mówi w mediach społecznościowych u schyłku ćwierci XXI wieku?
9-lut-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język SoMe, czyli jak się mówi w mediach społecznościowych u schyłku ćwierci XXI wieku? została wyłączona - Kulturowy miks już od średniowiecza. Historia języka angielskiego
22-sty-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kulturowy miks już od średniowiecza. Historia języka angielskiego została wyłączona - Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu?
5-sty-24 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Nie traktuj jej jak konkurentki. Jak współpracować z AI w tłumaczeniu? została wyłączona - Zwyczaje świąteczne. Które z nich faktycznie pochodzą z Polski?
22-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zwyczaje świąteczne. Które z nich faktycznie pochodzą z Polski? została wyłączona - Język Sejmu X kadencji
19-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język Sejmu X kadencji została wyłączona - Polski, francuski, amerykański. Dlaczego mamy… akcenty?
14-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Polski, francuski, amerykański. Dlaczego mamy… akcenty? została wyłączona - Młodzieżowe Słowo Roku 2023. „Rel”, „sigma”, „oporowo”
11-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Młodzieżowe Słowo Roku 2023. „Rel”, „sigma”, „oporowo” została wyłączona - Szokujące i bardzo adekwatne. Dawne nazwy chorób
7-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Szokujące i bardzo adekwatne. Dawne nazwy chorób została wyłączona - W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty?
5-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania W jakich kategoriach tłumaczeń AI nie zastąpi specjalisty? została wyłączona - Chcę wiedzieć, o czym do mnie śpiewasz. Najczęściej tłumaczeni artyści i utwory
4-gru-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Chcę wiedzieć, o czym do mnie śpiewasz. Najczęściej tłumaczeni artyści i utwory została wyłączona - Czy wiesz, co jesz – zagranicą? O przekładzie nazw w restauracyjnych menu
27-lis-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy wiesz, co jesz – zagranicą? O przekładzie nazw w restauracyjnych menu została wyłączona - Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom
20-lis-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy burmistrz Nowego Jorku mówi w 5-ciu językach? O tym, jak AI może (dobrze) służyć politykom została wyłączona - „Warszawo, iloma językami mówisz?”, czyli pomysły na YouTube’owy content w tematyce lingwistycznej
8-lis-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania „Warszawo, iloma językami mówisz?”, czyli pomysły na YouTube’owy content w tematyce lingwistycznej została wyłączona - Krew, pot i łzy – ważna praca tłumacza medycznego
21-cze-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Krew, pot i łzy – ważna praca tłumacza medycznego została wyłączona - Dlaczego kobiety-tłumaczki mają przewagę liczebną?
15-cze-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dlaczego kobiety-tłumaczki mają przewagę liczebną? została wyłączona - Ścieżki życia poliglotów. Kim są ludzie, którzy mówią w wielu obcych językach?
3-cze-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ścieżki życia poliglotów. Kim są ludzie, którzy mówią w wielu obcych językach? została wyłączona - Język IKEI, czyli co szwedzki producent mebli zostawia w oryginale
26-maj-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język IKEI, czyli co szwedzki producent mebli zostawia w oryginale została wyłączona - Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja?
22-maj-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczy w instytucjach UE coraz mniej. Czy zastąpiła ich sztuczna inteligencja? została wyłączona - Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową?
3-kwi-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Realizm językowy w filmie. O czym świadczą nagrody, przyznawane przez Amerykańską Akademię Filmową? została wyłączona - ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności
13-mar-23 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania ChatGPT to nowa jakość w tłumaczeniu maszynowym? Sprawdzamy jego zdolności została wyłączona - Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze
3-maj-22 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Najczęściej stosowane łacińskie terminy i zwroty prawnicze została wyłączona - Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość?
19-kwi-22 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tinder w tłumaczeniu – większa szansa na miłość? została wyłączona - Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny?
15-mar-22 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Jak zmieniła się ich relacja z językiem w czasie wojny? została wyłączona - Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat
7-lut-22 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumacze bez Granic, czyli o tym, jak tłumaczenie może zmienić (czyjś) świat została wyłączona - „Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu
25-sty-22 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania „Anne z Zielonych Szczytów”. Kontrowersje wokół najnowszego przekładu została wyłączona - Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej
7-sty-22 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Najlepsze podcasty o (i dla) branży tłumaczeniowej została wyłączona - Życzenia noworoczne dla tłumaczy
31-gru-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Życzenia noworoczne dla tłumaczy została wyłączona - Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają?
4-gru-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ludzie na granicy. Co wiemy o tych, którzy uciekają? została wyłączona - Nieścisłości w napisach Squid Game
1-lis-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Nieścisłości w napisach Squid Game została wyłączona - Odwrót od języka angielskiego w Chinach
25-paź-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Odwrót od języka angielskiego w Chinach została wyłączona - Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym
18-paź-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Obowiązek tłumaczenia dokumentów w postępowaniu administracyjnym została wyłączona - Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów?
14-paź-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kiedy apostille, a kiedy legalizacja dokumentów? została wyłączona - Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega?
13-paź-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenie i lokalizacja gier – na czym to polega? została wyłączona - Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle
4-paź-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Lapsusy i przejęzyczenia. Kiedy język płata figle została wyłączona - Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności?
27-wrz-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Lojalność tłumacza – odwieczny dylemat. Komu i czemu ma on dochować wierności? została wyłączona - Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne
14-wrz-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak mówić, by nie ranić? Edukacja językowa na drugą połowę 2021 roku i lata kolejne została wyłączona - Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie
18-sie-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak to zapisać? Nazwy urzędów, organów i funkcji w państwie została wyłączona - Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych
31-lip-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Czy translator zastąpi tłumacza? Przyszłość elektronicznych translatorów głosowych została wyłączona - Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa
24-lip-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Angielsko-japońskie relacje językowe. Naukowcy odkryli podobieństwa została wyłączona - „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova
29-cze-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania „Czeski błąd” czy krok do zniesienia patriarchatu? Czeszki wkrótce pozbędą się -ova została wyłączona - 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje*
23-cze-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania 5 najgorszych tłumaczeń i ich przedziwne motywacje* została wyłączona - Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych
18-cze-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Pan od francuskiego. Jak kochać język i zarażać tą miłością innych została wyłączona - Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej
14-cze-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Gdy słowa krzyczą, czyli język w sztuce wizualnej została wyłączona - Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych?
5-cze-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Dwujęzyczność – prezent na całe życie. Bez skutków ubocznych? została wyłączona - Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki?
24-maj-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Ostatnie słowo z ust Indianina… Dlaczego umierają języki? została wyłączona - Deklaracja zgodności UE. Kiedy będzie wymagane jej tłumaczenie?
18-maj-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Deklaracja zgodności UE. Kiedy będzie wymagane jej tłumaczenie? została wyłączona - Tłumaczenie badania sprawozdania finansowego przez biegłego rewidenta
12-maj-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenie badania sprawozdania finansowego przez biegłego rewidenta została wyłączona - Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt?
10-maj-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Korpomowa – praktyczny czy niewdzięczny socjolekt? została wyłączona - Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów
26-kwi-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Wrażliwość językowa Kaczora Donalda, czyli o sztuce tłumaczenia komiksów została wyłączona - Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych
17-kwi-21 • Berenika Kochan • Możliwość komentowania Jak COVID-19 wpływa na nasz język codzienny? Wysyp nowych tworów słownych została wyłączona - Pidżyny i kreole
27-mar-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Pidżyny i kreole została wyłączona - Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego?
27-mar-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Pinyin czyli chińska transkrypcja – co, jak i dlaczego? została wyłączona - Interlingua – fakty i ciekawostki
27-mar-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Interlingua – fakty i ciekawostki została wyłączona - Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń
18-mar-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ochrona danych osobowych – czyli RODO w biurze tłumaczeń została wyłączona - Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego?
18-mar-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy grozi nam pidżynizacja języka polskiego? została wyłączona - Biznes z Chińczykami a ochrona prawna
3-mar-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Biznes z Chińczykami a ochrona prawna została wyłączona - Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce?
28-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Na co zwrócić uwagę tłumacząc ofertę na platformy e-commerce? została wyłączona - Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje
26-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Biznes z Japończykami – zwyczaje, zachowanie, negocjacje została wyłączona - Jak zrobić dobry interes z Chińczykami?
23-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak zrobić dobry interes z Chińczykami? została wyłączona - Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo
21-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumacz czy maszyna, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo została wyłączona - Jak tłumaczyć mangi?
21-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak tłumaczyć mangi? została wyłączona - Negocjacje biznesowe z Chińczykami
19-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Negocjacje biznesowe z Chińczykami została wyłączona - Ciekawostki o języku fińskim
19-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ciekawostki o języku fińskim została wyłączona - Zwyczaje biznesowe w Finlandii
16-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Finlandii została wyłączona - Ciekawostki o Finach i Finlandii
15-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ciekawostki o Finach i Finlandii została wyłączona - Zwyczaje biznesowe w Chinach
15-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Chinach została wyłączona - Zwyczaje biznesowe w Japonii
15-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Japonii została wyłączona - Zwyczaje biznesowe w Norwegii
15-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zwyczaje biznesowe w Norwegii została wyłączona - Tłumaczenia konferencji online – jak to zorganizować sprawie i dobrze
13-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia konferencji online – jak to zorganizować sprawie i dobrze została wyłączona - Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować
5-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Żeńskie nazwy zawodów – jak stosować została wyłączona - Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em
4-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dzieło czy zlecenie? Stanowisko Sądu Najwyższego w sporze tłumaczy z ZUS-em została wyłączona - Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej
4-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy język polski jest androcentryczny? O męskiej dominacji językowej została wyłączona - Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych
3-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zasady i zakres stosowania przepisów w sprawach dyscyplinarnych tłumaczy przysięgłych została wyłączona - Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz?
1-lut-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Żeńskie końcówki w urzędzie – odległa przyszłość… czy rewolucja tu i teraz? została wyłączona - Ekwiwalencja w tłumaczeniu
29-sty-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ekwiwalencja w tłumaczeniu została wyłączona - Język neutralny płciowo
27-sty-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język neutralny płciowo została wyłączona - Słowo Dekady i Słowo Roku 2020
9-sty-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Słowo Dekady i Słowo Roku 2020 została wyłączona - Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć
7-sty-21 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Skarga na tłumacza przysięgłego – wszystko, co musisz wiedzieć została wyłączona - Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne
31-gru-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Profesjonalne tłumaczenie a Google Translator – kwestie prawne została wyłączona - Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020
28-gru-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje – ranking 2020 została wyłączona - Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego
12-paź-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Stulecie zawodu tłumacza przysięgłego została wyłączona - Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego
5-maj-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kwalifikowany podpis elektroniczny w pracy tłumacza przysięgłego została wyłączona - Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat
29-mar-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Podręcznik prewencji i leczenia COVID-19 – wolontariat została wyłączona - #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie
18-mar-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania #Zostańwdomu – tłumacz online – odbierzesz w Paczkomacie została wyłączona - Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia
16-mar-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia medyczne na angielski – to nie czas na doświadczenia została wyłączona - Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym
13-lut-20 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu konferencyjnym została wyłączona - Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r.
20-paź-19 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Nowe stawki urzędowe wynagrodzenia tłumacza przysięgłego 2019 r. została wyłączona - Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe?
17-lut-19 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Przeprowadzka do Norwegii – jakich formalności należy dopełnić po przyjeździe? została wyłączona - Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia
5-lut-19 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Narzędzia CAT – programy do komputerowego wspomagania tłumaczenia została wyłączona - Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa
25-lip-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Extrudel, urbigator i inne przydatne dodatki do twojego zasobu słownictwa została wyłączona - Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia
18-cze-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Komunikaty niebezpośrednie: przerywniki, potakiwania, chrząknięcia została wyłączona - Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce?
4-maj-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zaimki neutralne płciowo. Czy możliwe do stosowania w Polsce? została wyłączona - Donald Trump mówi jak 8-latek
27-kwi-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Donald Trump mówi jak 8-latek została wyłączona - Najpiękniejsze polskie słowa
9-kwi-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Najpiękniejsze polskie słowa została wyłączona - Jak się dogadać bez znajomości języka?
30-mar-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak się dogadać bez znajomości języka? została wyłączona - Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej
20-mar-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Stary, tak się nie mówi, czyli o autentyczności językowej została wyłączona - Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018
2-mar-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Trendy językowe w mediach społecznościowych na 2018 została wyłączona - Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut
20-lut-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Głos przyszłości. Klonowanie głosu w ciągu kilku minut została wyłączona - Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości?
13-lut-18 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Neuronowe tłumaczenie maszynowe. Czy Google zastąpi tłumacza z krwi i kości? została wyłączona - Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy
1-cze-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Najbardziej atrakcyjne materiały do tłumaczenia. Mają też minusy została wyłączona - Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów
24-maj-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak skutecznie uczyć się języka? Nawyki poliglotów została wyłączona - Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku
19-maj-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kiczowate hasła czy inspirujące motta? Język przedmiotów codziennego użytku została wyłączona - Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu
5-maj-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Znaczenie języka opowieści, czyli co tracimy w tłumaczeniu została wyłączona - Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego
21-kwi-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Wulgaryzmy w życiu Kowalskiego została wyłączona - Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię…
12-kwi-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Japoński i hebrajski o tych samych korzeniach? Językoznawcy wyśmiewają tę teorię… została wyłączona - Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait
4-kwi-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język epoki postprawdy: fałsz, manipulacja, clickbait została wyłączona - Dlaczego słowa giną?
23-mar-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dlaczego słowa giną? została wyłączona - Tłumacz kontra kryptolog
15-mar-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumacz kontra kryptolog została wyłączona - Katalog sławnych tłumaczy
6-mar-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Katalog sławnych tłumaczy została wyłączona - Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne
27-lut-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia dziennikarskie – trudniejsze niż zwykłe, mniej skomplikowane niż specjalistyczne została wyłączona - Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy
20-lut-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia audiowizualne – dubbing, lektor, napisy została wyłączona - Żarty o tłumaczach
3-lut-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Żarty o tłumaczach została wyłączona - Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego?
26-sty-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Języki Izraela. Kontrowersyjny status arabskiego? została wyłączona - Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim
13-sty-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Słowa roku 2016 – najpopularniejsze w języku polskim i angielskim została wyłączona - Mikro-przewodnik po gwarach polskich
10-sty-17 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Mikro-przewodnik po gwarach polskich została wyłączona - 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii
29-gru-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 7 rzeczy, które uderzą cię w indyjskiej metropolii została wyłączona - 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji
19-gru-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 10 rzeczy, które zadziwiają Europejczyków w Indonezji została wyłączona - Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia
2-gru-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Święty Mikołaj czy Santa Claus? – prawdziwa historia została wyłączona - 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia
28-lis-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 9 chińskich obyczajów, które w Europejczykach wywołują skrajne uczucia została wyłączona - 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię
18-lis-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 8 rzeczy, osób i faktów, łączących Polskę i Holandię została wyłączona - 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie
14-lis-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 18 rzeczy, których nie wiedziałeś o Łotwie została wyłączona - Neurolingwistyka
12-lis-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Neurolingwistyka została wyłączona - Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
9-lis-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język kazachski w pigułce – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona - Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ
3-lis-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Irlandzki vs. angielski i ich wzajemny wpływ została wyłączona - 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie
31-paź-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 3 różnice pomiędzy językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Europie została wyłączona - 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte”
31-paź-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 4 śmieszne wpadki translatorskie – „z życia wzięte” została wyłączona - Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje
24-paź-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dania od A do Z. Ciekawostki i zwyczaje została wyłączona - 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy
17-paź-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 7 rzeczy wartych zobaczenia w Wilnie – litewskiej stolicy została wyłączona - 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek
12-paź-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 8 najpopularniejszych norweskich ciekawostek została wyłączona - 10 najciekawszych japońskich obyczajów
3-paź-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 10 najciekawszych japońskich obyczajów została wyłączona - 6 najpopularniejszych blogów językowych
28-wrz-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 6 najpopularniejszych blogów językowych została wyłączona - Norwegia – podstawowe informacje
26-wrz-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Norwegia – podstawowe informacje została wyłączona - Jak języki mieszają się w Londynie
20-wrz-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak języki mieszają się w Londynie została wyłączona - Jak tłumaczyć oprogramowanie?
14-wrz-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak tłumaczyć oprogramowanie? została wyłączona - Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach
7-wrz-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Mandaryński od Tybetu po Hongkong – plany ujednolicenia językowego w Chinach została wyłączona - Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie
2-wrz-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Charlie’emu czy Charliemu? Poprawna pisownia imion anglosaskich w odmianie została wyłączona - Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku
25-sie-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Korea Północna a Południowa – różnice w życiu i w języku została wyłączona - Co naprawdę mówi Papież Franciszek?
16-sie-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Co naprawdę mówi Papież Franciszek? została wyłączona - Islandzki puryzm językowy
8-sie-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Islandzki puryzm językowy została wyłączona - Ile kosztuje tłumaczenie?
2-sie-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ile kosztuje tłumaczenie? została wyłączona - Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek
25-lip-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Do rymu i do rytmu: tłumaczenia piosenek została wyłączona - RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu?
19-lip-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania RTL, LTR, tekst dwukierunkowy – dlaczego języki różnią się sposobem zapisu? została wyłączona - Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać?
12-lip-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać? została wyłączona - Polski w klasyfikacji językowej
7-lip-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Polski w klasyfikacji językowej została wyłączona - Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona?
27-cze-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Polski w amerykańskich filmach – kto tu kogo robi w balona? została wyłączona - Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka
22-cze-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zaratusztrianie, wahabici, druzowie – zarys wyznania i języka została wyłączona - Wady i zalety pracy w obcym języku
21-cze-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Wady i zalety pracy w obcym języku została wyłączona - Bajki w odcinkach na drugi plan
20-cze-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Bajki w odcinkach na drugi plan została wyłączona - Węgierskie akcenty w języku polskim
13-cze-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Węgierskie akcenty w języku polskim została wyłączona - Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku?
8-cze-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Islam w kulturach świata – czy tylko po arabsku? została wyłączona - Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie
30-maj-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak polski i czeski przenikają się w Cieszynie została wyłączona - Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy
27-maj-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Z Internetu do słownika – najnowsze usankcjonowane wyrazy została wyłączona - Etyka w zawodzie tłumacza
11-maj-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Etyka w zawodzie tłumacza została wyłączona - Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze
3-maj-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze została wyłączona - Język norweski – pochodzenie, historia i standardy
3-maj-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język norweski – pochodzenie, historia i standardy została wyłączona - Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino
17-kwi-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Języki judeo-europejskie – jidysz i ladino została wyłączona - Hebrajski – język przywrócony do życia
17-kwi-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Hebrajski – język przywrócony do życia została wyłączona - Pisarz: Polak, język twórczości: angielski
14-kwi-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Pisarz: Polak, język twórczości: angielski została wyłączona - Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego)
12-kwi-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Wpływ języka na literaturę (na przykładzie dzieł Murakamiego) została wyłączona - Język francuski na mapie świata
6-kwi-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język francuski na mapie świata została wyłączona - Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności
31-mar-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Hiszpański a… hiszpański – geograficzne zależności została wyłączona - Żargon prawniczy a język norm i przepisów
23-mar-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Żargon prawniczy a język norm i przepisów została wyłączona - „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka
21-mar-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania „A gu gu” pierwszych ludzi – teorie powstania języka została wyłączona - Języki Ameryki – hiszpański w USA
19-mar-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Języki Ameryki – hiszpański w USA została wyłączona - Język prawny i prawniczy
16-mar-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język prawny i prawniczy została wyłączona - Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii
29-lut-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii została wyłączona - Pełen dwuznaczności język angielski
27-lut-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Pełen dwuznaczności język angielski została wyłączona - Język norweski w ciekawostkach
27-lut-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język norweski w ciekawostkach została wyłączona - Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa?
15-lut-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zagrożenie dla inuktitut – czy język kanadyjskich Eskimosów przetrwa? została wyłączona - Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich?
4-lut-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Języki programowania – czym różnią się od języków ludzkich? została wyłączona - Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę?
27-sty-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Błędy w przekładzie Biblii – jak wpływają na wiarę? została wyłączona - Tłumacz (na) prezydenta
25-sty-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumacz (na) prezydenta została wyłączona - Polsko-ukraiński alians outsourcingowy
21-sty-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Polsko-ukraiński alians outsourcingowy została wyłączona - Tak się już nie mówi
11-sty-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tak się już nie mówi została wyłączona - Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał?
11-sty-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Biznes bez granic. Które rynki oferują największy potencjał? została wyłączona - Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki
5-sty-16 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Hasztagi – porządkowanie z elementem rozrywki została wyłączona - Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!
24-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku! została wyłączona - Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto?
21-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenie firmowej strony internetowej – warto? została wyłączona - Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy?
20-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Czy język wpływa na sposób, w jaki myślimy? została wyłączona - Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim
11-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Gender. Płeć w języku. Feminizm w języku polskim została wyłączona - VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie
10-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie została wyłączona - Zwierzęca wieża Babel?
9-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Zwierzęca wieża Babel? została wyłączona - Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy
5-gru-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Aplikacja Jasnopis – teksty na miarę odbiorcy została wyłączona - Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow?
26-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kraków po angielsku – Cracow czy Krakow? została wyłączona - Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna
24-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Syria wielowyznaniowa – wielojęzyczna została wyłączona - Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim
23-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Galabija czy dżalabija? O dyglosji* w języku arabskim została wyłączona - Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym?
20-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dlaczego język angielski jest językiem międzynarodowym? została wyłączona - Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski
19-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Italianizmy – wpływ języka włoskiego na język polski została wyłączona - Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski
18-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Galicyzmy – wpływ języka francuskiego na język polski została wyłączona - Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe
17-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Mikołajkowa promocja tygodnia – wielojęzyczne biuro prasowe została wyłączona - Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę
13-lis-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Polskie mikroprzedsiębiorstwa rosną w siłę została wyłączona - Tanie i najtańsze tłumaczenia
9-lis-15 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Zasady tworzenia terminów naukowych – normalizacja terminologiczna
5-lis-15 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - 5 języków zagrożonych wymarciem
31-paź-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania 5 języków zagrożonych wymarciem została wyłączona - Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek
29-paź-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Analiza językowa stron internetowych największych światowych marek została wyłączona - Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce
18-paź-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ukraińskie firmy BPO coraz chętniej inwestują w Polsce została wyłączona - Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych
5-paź-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych została wyłączona - Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym
29-wrz-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia arabskie w ujęciu historycznym została wyłączona - Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową?
26-sie-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową? została wyłączona - 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową
23-lip-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania 7 wskazówek, jak tworzyć treści na wielojęzyczną stronę internetową została wyłączona - Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego
16-lip-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Norwesko-duńskie korzenie języka angielskiego została wyłączona - Kilka słów o włoskich dialektach
15-lip-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kilka słów o włoskich dialektach została wyłączona - O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda
13-lip-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda została wyłączona - Interpretacja przepisów prawa a interpunkcja
10-lip-15 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…?
9-lip-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…? została wyłączona - 10 wskazówek jak tłumaczyć stronę internetową dla efektywnego pozycjonowania
9-lip-15 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Dialekty języka chińskiego
30-cze-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Dialekty języka chińskiego została wyłączona - Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r.
27-cze-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r. została wyłączona - Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?
18-cze-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”? została wyłączona - Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice
30-maj-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice została wyłączona - Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich
18-maj-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Między wiarą a wyczerpaniem. Kilka słów o tatuażach japońskich została wyłączona - Język romansz, znany też jako język retoromański
17-maj-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język romansz, znany też jako język retoromański została wyłączona - Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju!
12-maj-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Unikalny? Unikatowy? Jedyny w swoim rodzaju! została wyłączona - O precyzji w tłumaczeniu umów
9-maj-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania O precyzji w tłumaczeniu umów została wyłączona - 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy
4-maj-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania 8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy została wyłączona - Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych
27-kwi-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Nowe standardy pozycjonowania stron wielojęzycznych została wyłączona - Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku?
20-kwi-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Blog firmowy – po co? dla kogo? w jakim języku? została wyłączona - Poprawnościowe aspekty posiadania
13-kwi-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Poprawnościowe aspekty posiadania została wyłączona - Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński
8-kwi-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Nowa tożsamość – czyli o tłumaczeniu imion i nazwisk na język japoński została wyłączona - Język norweski – bokmål czy nynorsk?
5-kwi-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język norweski – bokmål czy nynorsk? została wyłączona - Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009
31-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia dla firm – Certyfikat PN-EN ISO-9001:2009 została wyłączona - Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych
31-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych została wyłączona - Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności
27-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Weryfikacja tłumaczenia – pewność stuprocentowej poprawności została wyłączona - Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?”
26-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Przypominamy o badaniu „Kto czyta blogi firmowe?” została wyłączona - Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy
25-mar-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Przegląd studiów podyplomowych dla tłumaczy została wyłączona - (Nie)wygodny audit czy audyt?
19-mar-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania (Nie)wygodny audit czy audyt? została wyłączona - 10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych
16-mar-15 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015
11-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015 została wyłączona - Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń
10-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń została wyłączona - Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl
10-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl została wyłączona - Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów
10-mar-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów została wyłączona - Jak promować serwis WWW w Chinach?
7-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak promować serwis WWW w Chinach? została wyłączona - Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki
6-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki została wyłączona - Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego
5-mar-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Specyfika tłumaczeń technicznych języka niemieckiego została wyłączona - 10 najbardziej kosztownych błędów językowych
5-mar-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania 10 najbardziej kosztownych błędów językowych została wyłączona - Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach
4-mar-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Top lista – najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniach została wyłączona - Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych
26-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Stop: ocenzurowane! – Lista książek zakazanych została wyłączona - Tłumaczenia angielski – koreański
21-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – koreański została wyłączona - Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego
20-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego została wyłączona - Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”?
19-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Szczęśliwego Nowego Roku! Żegnaj „Koniu”, witaj „Kozo” a może „Owco”? została wyłączona - 4 niuanse niemieckiej wymowy
18-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania 4 niuanse niemieckiej wymowy została wyłączona - Skype Translator – tłumaczenia na żywo
16-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Skype Translator – tłumaczenia na żywo została wyłączona - 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego
16-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania 6 najczęstszych błędów w tłumaczeniach branżowych z angielskiego została wyłączona - The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015
13-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania The Translation and Localization Conference i Konferencja Tłumaczy Warszawa 2015 została wyłączona - Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów
13-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Dlaczego warto uczyć się języków niszowych? 6 istotnych powodów została wyłączona - Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę…
12-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Przyjmę ordery i odbiorę deliwerkę… została wyłączona - Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych
10-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia niemieckich nazw medycznych została wyłączona - Tłumaczenia angielski – portugalski
4-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – portugalski została wyłączona - Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć
4-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Norma dokumentacyjna PN-EN 82079-1 – warto wiedzieć została wyłączona - Tłumaczenia angielski – słoweński
3-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – słoweński została wyłączona - Tłumaczenia angielski – rosyjski
3-lut-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – rosyjski została wyłączona - W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy
2-lut-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania W grupie raźniej ? – kilka słów o międzynarodowych organizacjach tłumaczy została wyłączona - Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne
30-sty-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Między słowami – o tym, co nieprzetłumaczalne została wyłączona - Tłumaczenia angielski – francuski
29-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – francuski została wyłączona - Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku
29-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Najciekawsze blogi o językach obcych – po polsku została wyłączona - Tłumaczenia angielski – chiński
29-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – chiński została wyłączona - Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych
29-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych została wyłączona - Mówi się na świecie – które języki warto znać?
26-sty-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Mówi się na świecie – które języki warto znać? została wyłączona - Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych
22-sty-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Obowiązkowe tłumaczenia dokumentów księgowych została wyłączona - Tłumaczenia angielski – hiszpański
19-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – hiszpański została wyłączona - Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka?
19-sty-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Skandynawia – wspólnota tożsamości i… języka? została wyłączona - Tłumaczenia angielski – niemiecki
18-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – niemiecki została wyłączona - Tłumaczenia angielski – japoński
18-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia angielski – japoński została wyłączona - Mali poligloci – nauka języków od urodzenia
13-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Mali poligloci – nauka języków od urodzenia została wyłączona - Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego?
13-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język rosyjski a język polski. Który bardziej oddziaływał na kształtowanie się drugiego? została wyłączona - Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy
10-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia włoskich tekstów medycznych – Eponimy została wyłączona - Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a
9-sty-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a została wyłączona - Język kataloński a język hiszpański
6-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język kataloński a język hiszpański została wyłączona - Skróty i terminy, które warto znać
5-sty-15 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Skróty i terminy, które warto znać została wyłączona - Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego
2-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego została wyłączona - Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego
1-sty-15 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego została wyłączona - Specyfika tłumaczeń budowlanych
29-gru-14 • Ula Klimek • Możliwość komentowania Specyfika tłumaczeń budowlanych została wyłączona - Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?
22-gru-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego
19-gru-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego została wyłączona - Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?
18-gru-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Gesty (nie)porozumienia
15-gru-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Język holenderski czy niderlandzki?
11-gru-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - „Copyfraud” – przywłaszczenie przez tłumaczenie…
8-gru-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Nie tylko „hau, hau” – czyli słów kilka o tłumaczeniu języka zwierząt
4-gru-14 • Berenika Kochan • Brak komentarzy - Wpływ języka niemieckiego na język polski
27-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Konkurs na najlepszy język
25-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Ile osób w Europie mówi po angielsku?
21-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Państwo duńskie z mięsa – czyli o tłumaczeniu kart menu
19-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Tłumaczenie a prawa autorskie
17-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Mile widziana słowo-zabawa
14-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Języki sztuczne – jak je tłumaczyć?
12-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty
9-lis-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język japoński w pigułce – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona - Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar
7-lis-14 • Ula Klimek • Brak komentarzy - Prosty, emocjonalny, perswazyjny – język tabloidów
4-lis-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego – adaptacja, emulacja i imitacja
3-lis-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?
28-paź-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Sztuka tłumaczenia sloganów reklamowych
27-paź-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza
23-paź-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza została wyłączona - Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych
16-paź-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych została wyłączona - Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego
9-paź-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego została wyłączona - W tym miejscu powinien być dobry tytuł – o tłumaczeniu tytułów filmowych
7-paź-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego
7-paź-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego została wyłączona - Po co nam Międzynarodowy Dzień Tłumacza?
30-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia zwolnień lekarskich
24-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - CV po angielsku według przepisu tłumacza
23-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia dla instytucji Unii Europejskiej
22-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenie ustne – kulisy pracy tłumacza
22-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Język rosyjski a język polski: podobieństwa i różnice
19-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Historia tłumaczeń i zawodu tłumacza
19-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumacz o duszy artysty…
17-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia baner 1200px 720px
12-wrz-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia baner 1200px 720px została wyłączona - Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard
8-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych
7-wrz-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Internacjonalizacja, lokalizacja stron internetowych została wyłączona - Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego
6-wrz-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze języka rosyjskiego została wyłączona - Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego
6-wrz-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia tekstów technicznych z zakresu języka rosyjskiego została wyłączona - Konkurs Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”)
1-wrz-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Przecinek – mały znak o wielkiej mocy
27-sie-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Jak tłumaczyć skróty i skrótowce (akronimy)?
17-sie-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
12-sie-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Prawne konsekwencje wyboru języka umowy
11-sie-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Projektowanie grafik Facebook Cover
7-sie-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Projektowanie grafik Facebook Cover została wyłączona - Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali
7-sie-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia list dialogowych do filmów, do seriali została wyłączona - ustne symultaniczne
7-sie-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania ustne symultaniczne została wyłączona - Ulotka trzymana w rękach
7-sie-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Ulotka trzymana w rękach została wyłączona - Język czeski a język słowacki
7-sie-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Google Translate, narzędzie do tłumaczenia…
25-lip-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Firma w Anglii: jak otworzyć własna firmę? Tłumaczenia dokumentów
25-lip-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Języki mlaskowe (ang. click languages)
9-lip-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Język chiński tradycyjny i uproszczony
7-lip-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego
6-lip-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka rosyjskiego została wyłączona - Dofinansowanie tłumaczeń literackich
12-cze-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Jak wybrać właściwego tłumacza?
8-cze-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Lokalizacja szkoleń i kursów e-learningowych
4-cze-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Język Unii Europejskiej czyli „Euromowa” w tłumaczeniach
29-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Kogo wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń?
28-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Angielski medyczny (medical english) – Lekarz po godzinach
28-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji
26-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów
23-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie
22-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Angielski brytyjski i amerykański angielski
20-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Mówić po japońsku = po japońsku myśleć
16-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenie dokumentów technicznych
4-maj-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Język włoski – spontaniczny i emocjonalny
20-kwi-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia filmowe w praktyce
18-kwi-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Multi-językowy tłumacz w kieszeni – translatory i słowniki
29-mar-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Do czego przyda się tłumacz przysięgły?
29-mar-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Zamierzasz eksportować? Daj się znaleźć, kiedy Cię szukają
23-mar-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Technika tworzenia informacji prasowych
18-mar-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Języki światów wirtualnych
22-lut-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenie a ochrona prawno-autorska
22-sty-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim
16-sty-14 • Ula Klimek • Możliwość komentowania „Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim została wyłączona - Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego
9-sty-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego została wyłączona - Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonanych za granicą
4-sty-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien
4-sty-14 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Co prawdziwy piwosz o piwie belgijskim wiedzieć powinien została wyłączona - Norma PN-EN 15038 – tłumaczenia z certyfikatem jakości
2-sty-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Dokładność, jakość i ocena tłumaczenia
2-sty-14 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń treści marketingowych…
10-lis-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Jednolity patent europejski prościej i taniej, ale czy to się opłaca?
10-lis-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty
9-lis-13 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty została wyłączona - Prawo do tłumaczenia w postępowaniu karnym w krajach UE
8-lis-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne
3-paź-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Odpowiedni tłumacz na odpowiednim miejscu
3-paź-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia i lokalizacja kluczem do rynku chińskiego
17-wrz-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - 10 wskazówek – lokalizacja aplikacji mobilnych
9-wrz-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
20-sie-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem
14-sie-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Dialekt, gwara, slang – jak tłumaczyć?
6-sie-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Język jugosłowiański? Bałkańscy poligloci
5-sie-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumacz online potrzebny od zaraz! Dlaczego My?
27-lip-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
16-lip-13 • Styczyński Marek • Możliwość komentowania Jak zostać tłumaczem przysięgłym? została wyłączona - Ile jest języków na świecie?
1-lip-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Komisja Europejska podaje nowe wskaźniki innowacyjności
20-cze-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
17-cze-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Naczelna Organizacja Techniczna
16-cze-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
8-cze-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Proces tłumaczenia i lokalizacji gier
26-maj-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń
23-maj-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Pamięć tłumaczeniowa i tłumaczenia maszynowe
18-maj-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Amerykański rynek medyczny
18-maj-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumacze są superbohaterami
19-kwi-13 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Zarys wymagań tłumaczeniowych – jednolity patent europejski
11-gru-12 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - Tłumaczenie przez internet – zamów online
12-kwi-12 • Styczyński Marek • Brak komentarzy - O związkach frazeologicznych, czyli tło kulturowe w tłumaczeniach
23-sty-11 • Styczyński Marek • Brak komentarzy