Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar

Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar

Tak żywego zjawiska, jakim jest język, nie da się utrzymać w słownikowych ryzach. Jak kraj długi i szeroki, zróżnicowanie terytorialne poznać można nie tylko po zmieniającym się krajobrazie, lecz również po mowie tubylców. Tej niekiedy nawet krajan nie zrozumie od razu. Językowy obszar Polski dzieli się na

Czytaj więcej

Prosty, emocjonalny, perswazyjny – język tabloidów

Prosty, emocjonalny, perswazyjny – język tabloidów

Szok! Ten artykuł ujawni tajemnice, skrzętnie dotąd skrywane przez autorów najbardziej poczytnych polskich dzienników… Gdyby poniższy tekst pisany był przez osobę ze świata prasy brukowej, faktycznie mógłby zawierać wstęp, jak wyżej. Cechy tabloidów usystematyzowano jednak kilka lat temu – dziś warto przyjrzeć się aspektom, związanym z tłumaczeniem

Czytaj więcej

Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego – adaptacja, emulacja i imitacja

Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego – adaptacja, emulacja i imitacja

Do jednych z najtrudniejszych zadań w pracy tłumacza należy przekład dzieł literackich. Nie każdy w tym zawodzie potrafi zrobić to zgodnie z zasadami i zgodnie ze zmysłem artystycznym autora oryginalnego tekstu. Translator musi stać się artystą; musi wykazać się empatią, zrozumieniem i dużą wrażliwością na słowo oraz

Czytaj więcej

Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?

Ketchup czy ketchap – jak tłumaczyć zapożyczenia?

Zapożyczenie językowe jest elementem przejętym z obcego języka. Zazwyczaj jest to pojedynczy wyraz, czasami konstrukcja gramatyczna, rzadziej sufiks czy prefiks. Wprowadzanie zapożyczeń do języka ojczystego jest naturalnym procesem, związanym z jego rozwojem. Mogą służyć nazywaniu nowych rzeczy, które w rodzimej mowie nie posiadają jeszcze swoich odnośników (np.

Czytaj więcej

Sztuka tłumaczenia sloganów reklamowych

Sztuka tłumaczenia sloganów reklamowych

Czy zdajemy sobie sprawę, że każdego dnia spotykamy się z setkami haseł i sloganów reklamowych?  Przeglądając facebooka, mijając bilboardy w drodze do pracy, dostając na ulicy ulotkę czy oglądając bloki reklamowe poprzedzające filmy w  kinie – niemal wszędzie gdzie spędzamy swój czas, chcąc nie chcąc, stykamy się

Czytaj więcej

Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza

Średnik i myślnik – pułapki każdego tłumacza

Wszyscy wiemy, że w języku polskim występują znaki interpunkcyjne. Jak nietrudno się domyślić, znajdziemy je też w innych językach, ale często rządzą nimi inne zasady stosowania. Jakie? Tego dowiecie się czytając poniższy tekst, gdzie zajmiemy się dwiema często spotykanymi różnicami. Ze szkoły wszyscy wynieśliśmy wiedzę, pozwalającą na

Czytaj więcej

Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych

Podstawy tłumaczenia i lokalizacji dla zapracowanych

Planują Państwo poszerzyć działalność swojego przedsiębiorstwa na globalną skalę? Oto kilka wskazówek, które poprowadzą Państwa przez proces tłumaczenia / lokalizacji. Nasz artykuł zwraca uwagę na niuanse, które muszą być wzięte pod uwagę oraz zachęca do odwiedzenia szczegółowych opisów działań dotyczących usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych. Terminy obowiązujące w przemyśle Trzy

Czytaj więcej