Mikro-przewodnik po gwarach polskich

Mikro-przewodnik po gwarach polskich

Zaprzyj dźwierze, bo mróz idzie. Wzienaś se parasolke? Chmurzy się. Przewłóczyłam cweter, bom mioła na hisa. Prawie każdy z nas, czy to ze wsi, czy z miasta, w jakimś momencie życia miał styczność z gwarą. Powyższe zwroty autorka tego tekstu słyszy od swojej babci: dialekt małopolski, gwara

Czytaj więcej

Kilka słów o włoskich dialektach

Kilka słów o włoskich dialektach

Spór o język, czyli jak mówić? (a raczej: jak pisać?) Analizę sytuacji językowej we współczesnych Włoszech należy poprzedzić uwagami dotyczącymi używanych w odniesieniu do włoskiej rzeczywistości terminów język i dialekt.

Czytaj więcej

Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego

Podejście do tłumaczenia wewnątrzjęzykowego

Zaczyna się od dylematu, kiedy użyć słowa „naród”, „kraj” , a kiedy „państwo”, aby z tego prostego powodu przerodzić się w konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych nawet w kręgu osób mówiących jednym językiem. Powody, dla których korzysta się z tłumaczeń wewnątrzjęzykowych, są niezliczone. Ograniczenia komunikacyjne użytkowników jednego

Czytaj więcej

Mile widziana słowo-zabawa

Mile widziana słowo-zabawa

Język to materiał niezwykle plastyczny. Wiedzą o tym twórcy wszelkiej maści – poezji, prozy, ale i popularnych seriali, kinowych hitów, intrygujących haseł reklamowych oraz tajemniczych wlepek. Nie mniej kreatywne zadanie stoi przed tłumaczami wyników artystycznej płodności. Bo jak przetłumaczyć to, co, wydawałoby się, tylko w języku oryginalnym

Czytaj więcej

Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar

Warianty jednego języka – tłumaczenie gwar

Tak żywego zjawiska, jakim jest język, nie da się utrzymać w słownikowych ryzach. Jak kraj długi i szeroki, zróżnicowanie terytorialne poznać można nie tylko po zmieniającym się krajobrazie, lecz również po mowie tubylców. Tej niekiedy nawet krajan nie zrozumie od razu. Językowy obszar Polski dzieli się na

Czytaj więcej

Dialekt, gwara, slang – jak tłumaczyć?

Język jest skarbnicą wiedzy o danym narodzie. Nigdy nie jest jednolity, ma swoje barwy, które często przybierają różne odcienie. Korzystają z tego bardzo chętnie autorzy książek, którzy dzięki temu mogą nadać charakterystyczny rys swoim postaciom. Dialekt pojawiający się w tekście stanowi wyzwanie dla tłumacza, który musi znaleźć sposób,

Czytaj więcej