Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji

Tłumaczenia, globalizacja, lokalizacja gier i aplikacji

Tłumaczenie gier dzieli się na dwie główne kategorie: globalizację, czyli odseparowanie wariantów oprogramowania dla odbiorcy „zachodniego” i „wschodniego” oraz lokalizację, czyli tłumaczenia na poszczególne języki, używane na rynkach zbytu danej gry. Pierwsza kategoria wiąże się głównie z próbami zbudowania kontekstowego pomostu pomiędzy mocno różniącymi się kulturami cywilizacji

Czytaj więcej

Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów

Słowotwórstwo i zapożyczenia z języka angielskiego na miarę czasów

Przez wielu anglicyzmy traktowane są niczym mnożące się w mgnieniu oka szkodniki, wygryzające dziury w polskim języku. Jak się okazuje, nie wynaleziono jeszcze skutecznie przeciwdziałającego im środka. Zanim obcojęzyczne nazwy przekroczą granice naszego kraju, można próbować zniszczyć je w zarodku, tworząc polskie odpowiedniki. Problemem jest: jak przekonać

Czytaj więcej

Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie

Tłumaczenia list dialogowych do filmów i seriali w Internecie

Przez ostatnie lata Internet przyzwyczaił kinomaniaków do tego, by mieć więcej, szybciej, taniej – lub całkowicie za darmo. Nieemitowane w polskiej telewizji zagraniczne seriale oglądamy, kiedy chcemy. Nierzadko czekamy na moment, aż w sieci pojawią się polskie napisy. „Jest nas, tłumaczy-hobbystów, wielu. Mamy różne pasje, cele, zainteresowania.

Czytaj więcej

Angielski brytyjski i amerykański angielski

Angielski brytyjski i amerykański angielski

Howdy – tak pozdrawiają się w Teksasie sąsiedzi, znajomi, nowopoznane osoby, kasjerki i klienci. To skrót od brytyjskiego zwrotu how do you do, na który oczekuje się jedynie pozytywnej odpowiedzi – I’m fine, thank you. Dla językoznawców howdy ma jednak większe znaczenie. To słowo będące kwintesencją wszelkich

Czytaj więcej

Mówić po japońsku = po japońsku myśleć

Mówić po japońsku = po japońsku myśleć

O trudności japońskiego od wielu lat krążą różne opowieści. Powtarzane są przez ludzi, którzy nigdy nie próbowali zagłębić się w tajniki tego pozornie skomplikowanego języka. Dla początkujących uczniów gramatyka japońskiego wydaje się być prosta, a niespełna dwa tysiące najczęściej używanych znaków kanji można opanować „pamięciówką”. Dlaczego zatem

Czytaj więcej

Tłumaczenie dokumentów technicznych

Specyfika tłumaczenia tekstów technicznych Przygotowywanie dokumentów technicznych na nowe rynki może stać się prawdziwą próbą sił – zwłaszcza, jeśli te treści dotyczą linii produktów lub różnych ich wersji – a to wszystko przy wciąż ograniczanej ilości czasu. Odpowiednia kombinacja przygotowania i współpracy z ekspertami nie tylko ułatwi

Czytaj więcej

Język włoski – spontaniczny i emocjonalny

Język włoski – spontaniczny i emocjonalny

Mieszkający we Włoszech obcokrajowcy przekonują, że wystarczy kilka miesięcy pobytu w tym śródziemnomorskim kraju, aby móc płynnie porozumiewać się z jego mieszkańcami. Włosi bowiem nie spoczną, dopóki rozmówca nie zrozumie ich słów – będą mówić wolniej, głośniej, wyraźniej, a przede wszystkim tylko po włosku. W dodatku każdy:

Czytaj więcej