Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

10 wskazówek – lokalizacja aplikacji mobilnych

Lokalizowanie aplikacji mobilnych może być karkołomnym zadaniem. Ale, przy odrobinie przygotowania i ze wsparciem odpowiedniego zespołu, mogą Państwo nieporównywalnie ułatwić ten proces, oszczędzając czas i pieniądze. Oto 10 naszych najlepszych wskazówek, dzięki którym dowiedzą się Państwo jak uniknąć powszechnych pułapek na drodze do wprowadzenia Państwa aplikacji mobilnej –

Czytaj więcej

Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi

Doświadczenie Dzięki wczesnemu nawiązaniu współpracy z naszym biurem zyskują Państwo dostęp do bazy doświadczonych tłumaczy. Oferujemy fachową obsługę począwszy od rozplanowania prac tłumaczeniowych nad projektem, po tłumaczenia, lokalizację, redakcję i weryfikację merytoryczną tekstów. Pomożemy Państwu uniknąć najczęściej popełnianych błędów, stworzyć strategię internacjonalizacji, a nawet zaadaptować reklamę telewizyjną

Czytaj więcej

Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem

Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem

Oxford English Dictionary, uznawany za najbardziej wyczerpujący i metodyczny słownik języka angielskiego, podaje następującą definicję poezji : „To sztuka, stworzona przez poetę”. John Ruskin, w swoim dziele ”Lectures on Art” wypowiada się następująco: „Czym jest poezja? To podszept wyobraźni, rozbudzający szlachetne emocje”. T.S Eliot natomiast mówił: „Poezja

Czytaj więcej

Dialekt, gwara, slang – jak tłumaczyć?

Język jest skarbnicą wiedzy o danym narodzie. Nigdy nie jest jednolity, ma swoje barwy, które często przybierają różne odcienie. Korzystają z tego bardzo chętnie autorzy książek, którzy dzięki temu mogą nadać charakterystyczny rys swoim postaciom. Dialekt pojawiający się w tekście stanowi wyzwanie dla tłumacza, który musi znaleźć sposób,

Czytaj więcej

Język jugosłowiański? Bałkańscy poligloci

Język jugosłowiański? Bałkańscy poligloci

Język jugosłowiański nie istnieje – i nigdy nie istniał Sytuacja na Bałkanach zarówno pod względem historycznym, jak i lingwistycznym, wydawała się zawsze skomplikowana, a zarazem… prosta. Powstanie języka jugosłowiańskiego byłoby niewątpliwie spełnieniem marzeń władz byłej Jugosławii, które się jednak nigdy nie ziściły. W końcu serbski, chorwacki, bośniacki

Czytaj więcej

Tłumacz online potrzebny od zaraz! Dlaczego My?

Tłumacz online potrzebny od zaraz! Dlaczego My?

„Nie ma takiego miasta Londyn. Jest Lądek, Lądek Zdrój” – usłyszał bohater kultowego „Misia”. Jeszcze ponad dwadzieścia lat temu, takie sytuacje zdarzały się w Polsce nie tylko w filmach. Od tamtej pory wiele się jednak zmieniło. Nasz kraj stał się atrakcyjny dla zagranicznych inwestorów, a Polacy zaczęli

Czytaj więcej

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Zawód tłumacza przysięgłego obecnie cieszy się dużym zaufaniem społecznym. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi nie tylko doskonale operować terminologią prawną, ale też perfekcyjnie władać zarówno formalnym językiem obcym, jak i własnym, ojczystym. Tłumaczenia przysięgłe obejmują słownictwo branżowe w zależności od dokumentu, od aktów notarialnych, przez zaświadczenia medyczne,

Czytaj więcej