Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

Komisja Europejska podaje nowe wskaźniki innowacyjności

Zgodnie z nowo wprowadzonym przez Komisję Europejską wskaźnikiem innowacyjności Szwecja, Niemcy, Irlandia i Luksemburg są jednymi z najlepiej wykorzystujących innowacje krajów Unii Europejskiej. Wskaźnik „produkcji innowacji” wskazuje na jak szeroką skalę pomysły z sektora innowacji zostaną przyjęte na rynku, oferując lepsze miejsca pracy i czyniąc Europę bardziej

Czytaj więcej

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego

Dla wielu Polaków język niemiecki wciąż niesie z sobą negatywne konotacje. Brzmi niczym seria z karabinu, cios siekierą w drzewo, a poza tym podszyty jest siarką – to najbardziej negatywne skojarzenia. Prawdą jest, że niemieckiej wymowie daleko do subtelności. Czy w gąszczu złożonych słów pełnych twardych spółgłosek

Czytaj więcej

Naczelna Organizacja Techniczna

Federacja Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych Naczelnej Organizacji Technicznej Korzystaj z wielojęzycznej dokumentacji, by wprowadzić swoją firmę na nowe rynki. Przeczytaj cenne wskazówki i porady tłumaczy technicznych wpisanych do  rejestru Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych, Naczelnej Organizacji Technicznej. Czytaj więcej Wybrane tłumaczenia tekstów technicznych

Czytaj więcej

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Jeśli potrzebują Państwo usług tłumaczeniowych i szukają profesjonalnego biura tłumaczeń; oto kilka wskazówek, z których warto skorzystać podczas poszukiwań: Doskonałym miejscem do rozpoczęcia poszukiwań jest Internet. Sporządź listę 10 najlepszych firm oferujących tłumaczenia. Odwiedź ich strony internetowe i upewnij się, że oferują tłumaczenia na interesujący Cię język.

Czytaj więcej

Proces tłumaczenia i lokalizacji gier

Jak wygląda proces lokalizacji gier? Teksty w grze dzielą się na: a) zawartość interfejsu użytkownika – np. „Nowa Gra”, „Załaduj”, „Głośność BMG”, „Ustaw czułość myszki”, „Wciśnij START”, „Poznaj twórców gry”, „Czy na pewno chcesz wyjść z gry?”, etc. b) content związany z gameplay’em, zarówno pisany, jak i

Czytaj więcej

Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń

Różnice między samodzielnym tłumaczem a biurem tłumaczeń

Tłumacz czy biuro tłumaczeń kogo wybrać? Zazwyczaj jest tak, że jeśli jesteśmy zainteresowani profesjonalnym przetłumaczeniem jakiegoś dokumentu, kilku artykułów lub serii różnych tekstów, to siadamy przed komputerem, uruchamiamy przeglądarkę i szukamy ofert dotyczących usług translatorskich. W takim przypadku wybór odpowiedniego wykonawcy naszego zlecenia jest w istocie jedynym

Czytaj więcej

Pamięć tłumaczeniowa i tłumaczenia maszynowe

Bez wątpienia słyszeli Państwo o tłumaczeniach maszynowych oraz pamięciach tłumaczeniowych (TM – Translation Memory). Narzędzia te są niesamowitą pomocą podczas realizacji rozległych projektów, gdzie słowa wciąż się powtarzają – niezwykle pomocne jest przypomnienie, w jaki sposób takie samo słowo zostało przetłumaczone na poprzedniej stronie. Pamięci Tłumaczeniowe są

Czytaj więcej