Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o. biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne
Zadzwoń do nas:+48 888 500 123

Posty oznaczone: Tłumaczenie sądowe

Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki

Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki

Ustawy, czyli problemy z tłumaczeniami nazw aktów prawnych z języka niemieckiego Język prawniczy, w każdym kraju, cechuje się specyficznymi wyznacznikami. Jego tłumaczenie niejednokrotnie przysparza problemów nawet najlepszym specjalistom. Wymaga od nich nie tylko dobrej znajomości języka obcego, ale też wiedzy prawniczej, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny

Czytaj więcej

Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych

Tłumaczenia włoskich tekstów prawnych

Każdy język to system znaków, który służy porozumiewaniu się. Jest tworem żywym, ciągle rozwijającym się i charakterystycznym dla określonego społeczeństwa, a czasami nawet dla specyficznej grupy. Właśnie za taki uznaje się język prawny i prawniczy. Są to języki związane ze środowiskiem prawniczym. Posługują się nimi osoby związane

Czytaj więcej

Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?

Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?

W języku polskim często spotykamy się z problemem poprawnego nazewnictwa. Związane jest to z zacieraniem się języka ogólnego z potocznym, wpływami gwar środowiskowych – w tym również zawodowych – oraz kalkami językowymi zapożyczonymi z języków obcych. Często nawet sami użytkownicy określonego socjolektu, czyli odmiany środowiskowej języka, nie

Czytaj więcej

Prawne konsekwencje wyboru języka umowy

Prawne konsekwencje wyboru języka umowy

Wpływ języka na wykładnię umowy Przed podpisaniem umowy warto zastanowić się nad konsekwencjami wyboru języka, w którym została ona sporządzona. Okazuje się bowiem, że sformułowanie tego rodzaju dokumentu w takiej a nie innej wersji językowej ma ogromne znaczenie w kontekście wykładni oświadczeń woli stron, czyli – prościej

Czytaj więcej

Firma w Anglii: jak otworzyć własna firmę? Tłumaczenia dokumentów

Firma w Anglii: jak otworzyć własna firmę? Tłumaczenia dokumentów

Planujesz otworzyć firmę w Anglii? Sprawdź, jakie dokumenty powinieneś przetłumaczyć, by zarejestrować ją w UK Na polską biurokrację i wysokie koszty utrzymania działalności gospodarczej narzeka wielu. Ci bardziej przedsiębiorczy przenoszą swoje firmy lub zakładają nowe na Wyspach Brytyjskich. Zastanawiasz się nad podjęciem tego kroku? Poznaj korzyści, a

Czytaj więcej

Tłumaczenie a ochrona prawno-autorska

Tłumaczenie a ochrona prawno-autorska

Czy tłumaczenie podlega ochronie prawno-autorskiej? Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy przede wszystkim zdefiniować, czym jest tłumaczenie w świetle prawa. Tłumaczenie w ujęciu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 roku (Dz.U. Nr 24 poz.83) stanowi jedną z postaci opracowań. Jest ono traktowane

Czytaj więcej

Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonanych za granicą

Uznaniowość tłumaczeń przysięgłych wykonanych za granicą

Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce? Aby odpowiedzieć na to pytanie, czy tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce, należy przytoczyć sprawozdanie o zawodzie tłumacza, wydane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej. W praktyce rozporządzenie

Czytaj więcej
Strona 1 z 212