Ostatnie miesiące przyniosły zacieśnienie relacji polsko-ukraińskich w obrębie sektora outsourcingowego. Wpływ na ukształtowanie takiego trendu ma kilka czynników, spośród których najistotniejszym jest aktualna sytuacja polityczna za naszą wschodnią granicą. Wątpliwa stabilność systemu ekonomicznego na Ukrainie sprawia, że polski rynek finansowy zyskuje miano gwaranta bezpieczeństwa operacyjnego, a współpraca
Czytaj więcej →Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych języka estońskiego, kazachskiego, islandzkiego i irlandzkiego. Uwierzytelnienie (ang. Authentication) oznacza potwierdzenie zgodności informacji deklarowanych przez dany podmiot ze stanem faktycznym. Zasady uwierzytelniania dokumentów reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku (Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego). Są jednak języki, z którymi możemy mieć trudności
Czytaj więcej →Norwegia – mały kraj WIELKIEJ literatury. O tłumaczeniu „Mojej walki” Karla Ove Knausgaarda Skandynawia – region wikingów, trolli, fiordów i dań rybnych. Przez jednych uważany za zamkniętą i odległą krainę geograficzną, której należy unikać, jeśli nie jest się istotą zimnolubną. Przez drugich uznawany za świat egzotyczny, fascynujący
Czytaj więcej →Wielce może pomylić się ten, kto potraktuje zasady stosowania interpunkcji w języku polskim jako mrzonki. Największą moc spośród znaków przestankowych wydaje się mieć przecinek: czy postawimy go przed, czy po danym słowie – różnice wizualne są niewielkie, w znacznym stopniu jednak zmienić się może sens mającego siłę
Czytaj więcej →Chyba już każdy wie, że od jakości tłumaczenia zależy wiele. Ale chyba nie każdy wie, że od tego zależy czy możemy spać spokojnie. Poniżej lista małych błędów tłumaczeniowych, które jednak mają ogromne znaczenie i mogą doprowadzić do wielkich kłopotów. Tłumaczenie początkiem wojny? W styczniu 2006 roku, amerykańska
Czytaj więcej →Czy po 5 latach kształcenia wyższego absolwent filologii powinien decydować się na dodatkowy, spędzony w murach uczelni rok? Jeśli pragnie zyskać poszerzoną wiedzę (zwłaszcza tę praktyczną), nowe kompetencje, a w końcu specjalizację tłumaczeniową w konkretnej dziedzinie, jak najbardziej. Oto najciekawsze kierunki studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia, proponowane
Czytaj więcej →Już w szkole na lekcjach języka polskiego uczono nas, że w każdym tekście literackim istnieje nierozerwalny związek między treścią a formą. Ta zasada jest równie ważna w każdym rodzaju tekstu, który podlega tłumaczeniu. Bo cóż z tego, że poziom językowy i merytoryczny przekładu będzie naprawdę wysoki, jeśli
Czytaj więcej →