„Bonjour”…czy to wystarczy? Kilka słów o języku francuskim
Zarozumiały „żabojad”, pijący nieograniczone ilości wina do każdego posiłku, a dodatkowo bełkoczący tylko w swojej mowie ojczystej z awersją do […]
Blog na którym znajdziecie ciekawostki, porady i artykuły o językach obcych, pracy tłumacza, kulturze, a przede wszystkim o tłumaczeniach
Zarozumiały „żabojad”, pijący nieograniczone ilości wina do każdego posiłku, a dodatkowo bełkoczący tylko w swojej mowie ojczystej z awersją do […]
Czy w dobie królowania języka angielskiego potrzebne są jeszcze tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego? Ciągle słyszymy o coraz większym wpływie
Czy tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju jest ważne w Polsce? Aby odpowiedzieć na to pytanie, czy
Królestwo Belgii to kraj dwóch kompletnie różnych od siebie grup etnicznych – Flamandów pochodzenia germańskiego, zamieszkujących północną część kraju, oraz
Certyfikat jakości – norma PN-EN 15038 opracowana dla biur tłumaczeń koncentrująca się na procesie świadczenia usług tłumaczeniowych Norma PN-EN 15038
Jakość i ocena tłumaczenia W kwestii tłumaczeń rozumianych zarówno jako produkt, jak i zarządzanie procesem, temat jakości był zawsze sprawą
Tłumaczenie treści marketingowych może być trudne – ale jest parę taktyk, które firmy wykorzystają by zgarnąć wszystko to, co najlepsze. Używanie