Najczęściej zadawane pytania chińskie pismo: znaki tradycyjne i uproszczone Język chiński składa się z podobnych, lecz wzajemnie niezrozumiałych odmian. Ze względu na tę samą metodę pisania znaków, literaturę i historię kultury możemy wyróżnić osiem odmian chińskiego w języku mówionym tzw. fāngyá, czyli dialekty. Różnice w języku chińskim
Czytaj więcej →Niewątpliwie istnieje zapotrzebowanie na specjalistyczne tłumaczenia medyczne z zakresu języka rosyjskiego. Jest to kraj, który z jednej strony posiada bogate dziedzictwo medycyny ludowej, a z drugiej, cały czas rozwija swój rynek medyczny i farmaceutyczny. Rząd stara się zmodernizować system opieki zdrowotnej, a sami Rosjanie są coraz bardziej
Czytaj więcej →Biuro Programu Kreatywna Europa ogłosiło konkurs na dofinansowanie tłumaczeń beletrystyki w dowolnym gatunku oraz promocję książek i ich autorów. Cały program podzielony został na dwie kategorie, w ramach których uzyskać można nawet 100 tysięcy euro dotacji (do 50% budżetu wydawniczego): 1. projekty dwuletnie na tłumaczenia od 3
Czytaj więcej →Mając świadomość, że proces wyboru odpowiedniego zleceniobiorcy jest niezwykle ważny, a przy okazji niekoniecznie łatwy, przygotowaliśmy trzy metody służące wytypowaniu odpowiedniego tłumacza. Liczymy na to, że poniższe wskazówki okażą się pomocne, a ich zastosowanie przyniesie wymierne korzyści w postaci wysokiej jakości satysfakcjonujących przekładów. Tłumacz z polecenia Wykonanie
Czytaj więcej →Przewodnik po planowaniu efektywnej lokalizacji kursów i szkoleń e-learningowych We wcześniejszym artykule przedstawiliśmy wskazówki, które pomogą podczas lokalizacji gier. W tym artykule pogłębimy tę wiedzę przedstawiając przewodnik po efektywnym planowaniu lokalizacji szkoleń i kursów e-learningowych. Są one ciekawą formą podnoszenia kwalifikacji, efektywną alternatywą dla standardowych prezentacji i
Czytaj więcej →Nazewnictwo unijne stanowi nie lada wyzwanie dla tłumacza. Z jednej strony jest to słownictwo bliskie typowemu żargonowi urzędniczo-prawniczemu, z drugiej natomiast obfite w nowomodne pojęcia. Nie ulega wątpliwości, że źródeł tego należy szukać w specyfice instytucji europejskich i prowadzonej przez nie działalności. Pozostawiając na boku subiektywne przekonania,
Czytaj więcej →Tekst odesłany do tłumaczenia to nie tylko ciąg znaków, które należy przekodować według odpowiedniego szyfru. Każda treść niesie ze sobą emocje, odniesienia do pewnych wydarzeń i określoną stylistykę – wszystkie możliwe do odtworzenia również w innym języku. Czy działający w pojedynkę tłumacz sprosta temu złożonemu zadaniu? Wystarczy
Czytaj więcej →