Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego

Profesjonalne tłumaczenia dla przemysłu chemicznego

Najnowsze dane Głównego Urzędu Statystycznego wskazują, że niemal co piąte polskie przedsiębiorstwo przemysłowe osiągnęło w latach 2012–2014 status podmiotu aktywnego innowacyjnie. Pod względem poszczególnych gałęzi przemysłu w działalności innowacyjnej dominowały przede wszystkim dwie grupy: firmy farmaceutyczne (45,6% udziału w obrębie gospodarki przemysłowej) i przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją

Czytaj więcej

W tym miejscu powinien być dobry tytuł – o tłumaczeniu tytułów filmowych

W tym miejscu powinien być dobry tytuł – o tłumaczeniu tytułów filmowych

W tym miejscu powinien być dobry tytuł Ich tworzenie to sztuka. Wydawałoby się, że tłumaczenie jest przynajmniej o połowę łatwiejsze. Cóż to, przełożyć kilka słów na język polski? Przekład tytułu filmowego okupuje się jednak godzinami pracy i dyskusji z producentem dzieła. Jak wyglądają efekty? Opinie są podzielone.

Czytaj więcej

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne języka francuskiego

Nie każdy sobie uświadamia, że specjalistyczne tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko biegłości lingwistycznej i fachowej wiedzy z branży, ale także sporej orientacji w dwóch odmiennych systemach kultur, które są wytworzone na potrzeby różnych wspólnot zawodowych. Każda społeczność zawodowa cechuje się bowiem nie tylko odmiennym kodem językowym, ale

Czytaj więcej

Po co nam Międzynarodowy Dzień Tłumacza?

Po co nam Międzynarodowy Dzień Tłumacza?

Być może niewielu z Was jest świadomych, że 30 września obchodzimy nie tylko Dzień Chłopaka (który, nawiasem mówiąc, jest polskim pomysłem), ale także święto wszystkich tłumaczy na całym świecie. Z czym to się je i właściwie dlaczego oraz z czyjej inicjatywy został ustanowiony ten dzień? W czasach,

Czytaj więcej

Tłumaczenia zwolnień lekarskich

Tłumaczenia zwolnień lekarskich

Zwolnienie lekarskie powinno być wydane na formularzu ZUS ZLA przez lekarza, który podpisał umowę z ZUS-em – tak mówią przepisy. Co w sytuacji, gdy do choroby bądź wypadku dojdzie w trakcie zagranicznych wakacji? Czy zaświadczenie wydane w języku obcym uprawnia do pobierania zasiłku chorobowego w Polsce? Sytuacje

Czytaj więcej

CV po angielsku według przepisu tłumacza

CV po angielsku według przepisu tłumacza

Curriculum vitae to dokument treściwy, lecz zwięzły – optymalnie powinien zajmować jedną stronę A4. Paradoksalnie, tłumaczenie go na język obcy wywołać może czasochłonne dylematy. Jak poradzić sobie z przekładem najistotniejszego reprezentacyjnego pisma? W napisane w języku obcym solidne dokumenty rekrutacyjne najlepiej wyposażyć się jeszcze przed rozpoczęciem poszukiwania

Czytaj więcej

Tłumaczenia dla instytucji Unii Europejskiej

Tłumaczenia dla instytucji Unii Europejskiej

Na terenie Unii Europejskiej mówi się wieloma językami. 24 z nich posiadają status oficjalnych – oznacza to, że wszelkie dokumenty, jak i prowadzone w Parlamencie Europejskim obrady, muszą być zrozumiałe dla posługujących się nimi posłów oraz obywateli UE. Siłą rzeczy w proces przekładu angażują się tłumacze z

Czytaj więcej