Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego

Specjalistyczne tłumaczenia prawnicze z zakresu języka francuskiego

Prawdopodobnie każdy, kto spotyka się ze specjalistycznymi tekstami prawniczymi jest przerażony złożonością specyficznego języka i jego skomplikowanymi, często archaicznie brzmiącymi terminami. To nie wszystko – trzeba wiedzieć, że w obrębie jednego języka wyróżniamy dyskurs prawny i prawniczy, a także, że każdy tekst z zakresu prawa odwołuje się

Czytaj więcej

Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?

Tłumaczenie stron internetowych – konieczność, czy dowolność?

Dla posiadaczy dużych, ogólnoświatowych portali pierwszą i główną zasadą jest stworzenie ich w uniwersalnym języku – czyli po angielsku. Niezależnie od tego, czy startup zaczyna w USA czy Afryce, jego ekspansja rozpoczyna się od unifikacji pod względem treści; tak, by większość użytkowników mogła z niego skorzystać. A jak

Czytaj więcej

Gesty (nie)porozumienia

Gesty (nie)porozumienia

Oglądając standardowy amerykański film obserwujemy scenę, w której rodzice odprawiają swoją pociechę przed ważnym egzaminem. Ze śnieżnobiałymi uśmiechami mówią: fingers crossed! i krzyżują palce: środkowy ze wskazującym. Lektor czyta jednak: trzymamy kciuki! Czyżby się pomylił? Nie do końca. Gdyby powiedział: krzyżujemy palce, polska widownia mogłaby nie zrozumieć,

Czytaj więcej

Język holenderski czy niderlandzki?

Język holenderski czy niderlandzki?

Bardzo często dla określenia języka Holandii lub Królestwa Zjednoczonych Niderlandów stosuje się wymiennie nazwy holenderski lub niderlandzki. Nie wszyscy mają jednak świadomość różnic pomiędzy tymi słowami. Każde z nich ma bowiem określoną definicję i stosowanie ich w tym samym znaczeniu jest po prostu błędem. Język niderlandzki Język

Czytaj więcej

„Copyfraud” – przywłaszczenie przez tłumaczenie…

„Copyfraud” – przywłaszczenie przez tłumaczenie…

… czyli o tym, jak podkraść można ideę, ubrawszy ją w rodzime słowa. Ba, niektórzy nawet nie silą się na tłumaczenie! Wystarczy przywłaszczyć sobie przełożony tekst bez podania autora translacji – bo „po co?”. Jakie pobudki kierują ludźmi, którzy znalezione traktują jak wspólne? Nie zawsze to chęć

Czytaj więcej

Nie tylko „hau, hau” – czyli słów kilka o tłumaczeniu języka zwierząt

Nie tylko „hau, hau” – czyli słów kilka o tłumaczeniu języka zwierząt

Chyba każdy, kto posiada w domu jakiegoś zwierzaka, chciałby z nim  rozmawiać. Są tacy, którzy twierdzą, że to proste – wystarczy odpowiedni trening dla pupila i dużo cierpliwości dla jego właściciela, a wówczas przekazywanie konkretnych komend i rozumienie swoistej mowy zwierząt jest możliwe. Są jednak tacy, którzy

Czytaj więcej

Wpływ języka niemieckiego na język polski

Wpływ języka niemieckiego na język polski

Każdy język, z którym styka się człowiek, ma duży wpływ na kształtowanie się zasobu jego słownictwa oraz sposobu wymowy. Jeżeli dochodzi do ścisłych kontaktów pomiędzy obcojęzycznymi nacjami, często owocuje to zapożyczeniami. Jest to naturalny proces. Od początku istnienia człowieka i tworzenia przez niego społeczności wymiana językowa i

Czytaj więcej