Jak języki mieszają się w Londynie

Jak języki mieszają się w Londynie

Acton Town, tłumek ludzi wysypuje się z pociągu. Zjeżdżamy schodami, następnie wyjeżdżamy, by po chwili znaleźć się przed ceglanym budynkiem stacji. Siadamy na plecakach, rozmawiamy, czekamy. Cieszymy się czerwcowym słońcem, którego ponoć od kilku tygodni nie było w Londynie. Przepraszam, czy wiedzą Państwo może, gdzie tu jest

Czytaj więcej

Co naprawdę mówi Papież Franciszek?

Co naprawdę mówi Papież Franciszek?

Słowa wychodzące z ust głowy Kościoła Katolickiego dla niektórych mogą być święte – tym trudniejsze zadanie spoczywa na barkach tłumaczy, przekładających wypowiedzi papieża z hiszpańskiego i włoskiego. Czy zawsze udaje im się dotrzymać tempa niezmiennie skromnemu księdzu z Ameryki Południowej? Papież Franciszek znany jest bowiem ze spontaniczności.

Czytaj więcej

Ile kosztuje tłumaczenie?

Ile kosztuje tłumaczenie?

To pytanie nurtujące studentów udających się na Erasmusa, wyjeżdżających za granicę specjalistów („Potrzebuję angielskiego tłumaczenia wszystkich dyplomów i zaświadczeń!”), jak i młodych adeptów przekładu, którzy chcą wiedzieć, jak powinni wyceniać swoje pierwsze usługi. Odpowiedź jest niejednoznaczna, a widełki cenowe szerokie. „To zależy” Jak wiadomo, tłumaczenia dzielą się

Czytaj więcej

Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać?

Chiński, japoński, koreański – który z nich warto znać?

Boom na Azję ma się dobrze. W biznesie, turystyce, kulinariach, w pieśni i w powieści. W modzie, trendach wnętrzarskich, handlu i oczywiście, w językach obcych. Chiński, japoński, koreański – te języki dalekowschodnie najczęściej pragniemy poznawać. Znajomość którego z nich najbardziej popłaca? Najważniejszy jest feeling Języki się czuje.

Czytaj więcej

Polski w klasyfikacji językowej

Polski w klasyfikacji językowej

Piśmienny, zwarty, żywy, nominatywny, SVO, fleksyjny, należący do podgrupy języków zachodniosłowiańskich i ligi rokytnickiej. To polski wedle różnych językowych klasyfikacji. Z jakimi cechami naszego języka narodowego wiążą się poszczególne przymioty? Jeśli chodzi o pierwszy z nich, łatwo się domyślić. „Polacy nie gęsi, iż swój język mają” –

Czytaj więcej

Etyka w zawodzie tłumacza

Etyka w zawodzie tłumacza

Przyjmijmy, że jesteś tłumaczem. Zajmujesz się przekładem tekstów w kombinacji językowej polski – angielski. Najpopularniejszej. Dostajesz propozycję wykonania tłumaczenia dla organizacji, która pod swoim postulatem pragnie zebrać jak najwięcej podpisów, również od obcokrajowców. Petycja dotyczy prawa do eutanazji. Wchodzimy na grząski grunt. Uważasz, że każdy ma pełne

Czytaj więcej

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Tłumacz literacki w Polsce – (nie)prestiż, (nie)pieniądze

Andrzej Polkowski, Anna Zielińska-Elliott, Piotr W. Cholewa… Czy kojarzysz te nazwiska? Jeśli choć w minimalnym stopniu interesujesz się literaturą, zapewne tak. Kilkorgu z najbardziej znanych polskich tłumaczy literatury wiedzie się dobrze. Pozostałym? Jak wynika z „Raportu o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce” (2011) autorstwa Sławomira Paszkieta, nieszczególnie.

Czytaj więcej