VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie

VII Nie kradnij. Prawo autorskie w Internecie

O realnych prawach autorskich w wirtualnych przestrzeniach Internetu Prawa autorskie to temat rzeka. Wiele na ten temat napisano, a z pewnością jeszcze więcej zostało powiedziane. Wydaje się jednak, że nadal jest to problematyczne i skomplikowane zagadnienie, szczególnie w przypadku, gdy odnosimy go do wirtualnych przestrzeni Internetu, jakże

Czytaj więcej

Tanie i najtańsze tłumaczenia

Tanie i najtańsze tłumaczenia

Niemądrze jest płacić za dużo, ale jeszcze gorzej jest płacić za mało. Jeśli płacisz za dużo, tracisz jedynie trochę pieniędzy. Jeśli płacisz za mało, tracisz wszystko, ponieważ kupiona rzecz jest bezużyteczna. Prawo równowagi handlowej wyklucza możliwość połączenia wysokiej jakości z niską ceną. Jeśli wybierasz najtańszą ofertę, powinieneś

Czytaj więcej

Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?

Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?

Na pierwszy rzut niewprawnego oka, umieszczone obok siebie na ulotce suszarki do włosów chiński i japoński wydają się być tym samym językiem. W końcu wiele z tych „krzaczków” wciąż się powtarza! Jakie różnice (i czy w ogóle?) występują w pisowni obydwu dalekowschodnich systemów budowania wypowiedzi? Cofnijmy się

Czytaj więcej

O precyzji w tłumaczeniu umów

O precyzji w tłumaczeniu umów

Tłumaczenia umów są jednymi z najpopularniejszych typów zleceń, jakie wpływają do naszego Biura Tłumaczeń. Jest to bezpośrednią konsekwencją specyfiki tego rodzaju dokumentów i stosunkowo dużej częstotliwości ich zawierania. Obowiązujące regulacje prawne zastrzegają bowiem, że wszelkie porozumienia, jakie są uzgadniane między dwiema lub kilkoma stronami, mają formę umowy

Czytaj więcej

8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy

8 małych błędów w tłumaczeniu, które spowodowały duże problemy

Chyba już każdy wie, że od jakości tłumaczenia zależy wiele. Ale chyba nie każdy wie, że od tego zależy czy możemy spać spokojnie. Poniżej lista małych błędów tłumaczeniowych, które jednak mają ogromne znaczenie i mogą doprowadzić do wielkich kłopotów. Tłumaczenie początkiem wojny? W styczniu 2006 roku, amerykańska

Czytaj więcej

Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych

Tłumaczenia językowe w drodze przetargów publicznych

Jak przygotować się do przetargu na tłumaczenie? Kto i dlaczego ogłasza przetarg na tłumaczenia, a raczej „świadczenie kompleksowych usług tłumaczeniowych”? Kto może do takiego przetargu przystąpić? Jakie warunki należy spełnić i jak należycie przygotować się do udziału w tego rodzaju przedsięwzięciu? Poniżej znajdziecie artykuł, w którym opiszemy procedurę

Czytaj więcej

(Nie)wygodny audit czy audyt?

(Nie)wygodny audit czy audyt?

I nie chodzi w tym wypadku o nagłą kontrolę. Bynajmniej. Sprawa dotyczy pisowni wyrazu od lat znanego w Polsce jako „audyt”. Czy „audyt” ma prawo stać się „auditem”? W jakich sytuacjach? Burza wokół prawidłowej pisowni wyrazu wybuchła wraz z publikacją w 2009 r. nowej edycji PN-EN ISO

Czytaj więcej