Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Tłumaczenie ustne – kulisy pracy tłumacza

Tłumaczenie ustne – kulisy pracy tłumacza

Lista warunków, jakie spełniać musi kandydat na dobrego tłumacza ustnego, nie kończy się na znajomości obcego języka. Prócz niej liczy się jeszcze znakomity refleks, odporność na stres i presję, duża mobilność oraz dyspozycyjność, a przede wszystkim zręczność w dokładnym przekładaniu kodu. Dodatkowo należy się przygotować na pojawiające

Czytaj więcej

Język rosyjski a język polski: podobieństwa i różnice

Język rosyjski podobnie jak polski należy do grupy języków słowiańskich. Jednak polski jest językiem zachodniosłowiańskim, natomiast rosyjski wschodniosłowiańskim. Potocznie uważa się, że są to języki do siebie bardzo podobne. W polsko-rosyjskim dialogu każdy z rozmówców na pewno wyłapie wiele znajomych słówek. „Po rosyjsku to zawsze się dogadasz”

Czytaj więcej

Historia tłumaczeń i zawodu tłumacza

W historii przekładu na próżno szukać wielkich przewrotów. To ciąg kroków, które następowały w przebiegu ewolucji: wynikały jeden z drugiego, odpowiadając na potrzeby coraz bardziej rozwiniętych społeczeństw. Jak proces dokonywania tłumaczenia możliwie idealnego kształtował się przez wieki? Zacznijmy od momentu w prehistorii, w którym nastąpiło pierwsze spotkanie

Czytaj więcej

Tłumacz o duszy artysty…

Tłumacz o duszy artysty…

… czy artysta z umiejętnościami tłumacza? Kim być, jakie cechy posiadać, by móc tłumaczyć poezję z zachowaniem wysokiego literackiego standardu? Tłumaczenie wierszy to jedno z najtrudniejszych zadań, z jakimi muszą zmierzyć się adepci przekładu. Czy istnieje zestaw wskazówek uniwersalnych, które pomogą przełożyć każdy utwór? Jedno jest pewne:

Czytaj więcej

Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard

Fanpage w wielu językach – dla firm to już standard

Wciąż mówi się, że kto nie ma konta na Facebooku, ten w Internecie nie istnieje – przeznaczony początkowo do użytku „akademickiego” portal liczy obecnie ponad 1 mld 300 mln użytkowników. Podążają za nimi firmy, dla których social media stały się istotną częścią e-marketingu. Przedsiębiorstwa mają  jednak dylemat:

Czytaj więcej