Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

5/5 - szybkość ładowania

Interpretacja przepisów prawa a interpunkcja

Interpretacja przepisów prawa a interpunkcja

Wielce może pomylić się ten, kto potraktuje zasady stosowania interpunkcji w języku polskim jako mrzonki. Największą moc spośród znaków przestankowych wydaje się mieć przecinek: czy postawimy go przed, czy po danym słowie – różnice wizualne są niewielkie, w znacznym stopniu jednak zmienić się może sens mającego siłę

Czytaj więcej

Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…?

Tytuł języka przyszłości należy do mandaryńskiego…?

Temat dominacji Chin w światowej gospodarce w mediach zagrzał już stałe miejsce. Podąża za nim popularyzacja mandaryńskiego – języka lansowanego jako „must-know” naszych czasów, którym w przeciągu kilkunastu, kilkudziesięciu lat mamy porozumiewać się, jak dziś angielskim. Czy na liście najczęściej używanych języków świata dojdzie do poważnych przetasowań,

Czytaj więcej

10 wskazówek jak tłumaczyć stronę internetową dla efektywnego pozycjonowania

10 wskazówek jak tłumaczyć stronę internetową dla efektywnego pozycjonowania

W poprzednim artykule omówiliśmy kwestie związane z procesem tłumaczenia stron internetowych. Jednak sama strona internetowa to nie wszystko. Jak sprawić aby posiadała ona wysoką pozycję w wyszukiwarce? Czy Twoja strona jest przyjazna użytkownikom i spełnia wymagania wyszukiwarek? Poniżej opisujemy 10 wskazówek na temat optymalizacji treści strony internetowej

Czytaj więcej

Dialekty języka chińskiego

Dialekty języka chińskiego

Język chiński to grupa ściśle ze sobą powiązanych, lecz wzajemnie nie zrozumiałych odmian języka. Zaliczamy do nich fāngyán (odmiany regionalne), dialekty i pozostałe odmiany języka chińskiego. W sumie około 1.2 miliarda ludzi posługuję przynajmniej jedną odmianą języka chińskiego. Wszystkie odmiany języka chińskiego należą do rodziny języków sino-tybetańskich

Czytaj więcej

Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r.

Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych po 1 czerwca 2015 r.

Niemal wszystkie mieszaniny, preparaty i substancje chemiczne będące w obrocie handlowym na rynku Unii Europejskiej muszą posiadać karty charakterystyki. Są one sporządzane według ściśle określonego wzoru, z podziałem na sekcje i podsekcje. W dokumencie tym zawarte są między innymi takie informacje, jak: dane dotyczące składu substancji, jej

Czytaj więcej

Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?

Chiński i japoński – czy ich pisownia to nie te same „znaczki”?

Na pierwszy rzut niewprawnego oka, umieszczone obok siebie na ulotce suszarki do włosów chiński i japoński wydają się być tym samym językiem. W końcu wiele z tych „krzaczków” wciąż się powtarza! Jakie różnice (i czy w ogóle?) występują w pisowni obydwu dalekowschodnich systemów budowania wypowiedzi? Cofnijmy się

Czytaj więcej

Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice

Język japoński a koreański – podobieństwa i różnice

Japoński i koreański posiadają bardzo zbliżone struktury gramatyczne, jednakże ich słownictwo oraz wymowa są całkowicie odmienne. Czasem ciekawie jest obejrzeć stary film lub serial z gatunku science fiction i podziwiać ówczesną wizję tego, jak będzie wyglądał XXI wiek. Pomijając to, że wciąż brak nam baz na księżycu

Czytaj więcej