Blog – przede wszystkim o tłumaczeniach …

Ze względu na brak schematyczności i powtarzalności, pracę tłumacza zaliczyć można do jednego z bardziej fascynujących zawodów. Nie ulega wątpliwości, że materiały wymagające przekładu są przede wszystkim zróżnicowane pod wieloma względami. W naszym fachu nie można sobie zatem pozwolić na podkładanie gotowych szablonów. Każde zlecenie należy traktować indywidualnie, uwzględniając jego formę, treść i liczne uwarunkowania, w tym szczególnie językowe i kulturowe.

WWW – warto wiedzieć więcej!

Obok prezentowania najciekawszych przykładów powyżej opisanego rodzaju wyzwań, na naszym blogu będziemy również zamieszczać rzetelne informacje z szeroko rozumianego zakresu tłumaczeń. Chcemy, aby nasz blog dzięki fachowym tekstom stał się wiarygodnym źródłem informacji m.in. o aktualnych regulacjach prawnych w zakresie tłumaczeń przysięgłych, patentowych, medycznych i specjalistycznych. Dodatkowo, w celu uatrakcyjnienia tej witryny zaprezentujemy Państwu w przystępnej formie ciekawostki dotyczące języków świata (nie tylko tych najpowszechniejszych) oraz interesujące wpisy o miejscach i kulturach bezpośrednio z nimi związanymi.  Szeroka gama tematyczna wpisów na naszym firmowym blogu zostanie również poszerzona o teksty z zakresu tłumaczeń literackich. Przez nie opowiemy Państwu o współpracy z językoznawcami i badaczami literatury w zakresie poszukiwań nie tylko treści, ale i przesłanie, jakie niesie za sobą każde słowo.

Mając na uwadze bieżące trendy we współczesnym świecie i uwzględniając rosnącą ich rolę, dołożymy starań, aby nie pominąć ważnych aspektów tłumaczeniowych obejmujących kwestie marketingu, reklamy, promocji, wejścia na zagraniczne rynku, czy też wprowadzenie nowych produktów na rynek polski.

10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych

10 wskazówek – tłumaczenie stron internetowych

Zwiększ swoją konkurencyjność rynkową dzięki efektywnej prezentacji oferty oraz przekonującym i zrozumiałym treściom Najważniejszym zadaniem strony jest informowanie i tej funkcji powinna być podporządkowana cała jej budowa. Przygotowanie strony internetowej na obcojęzyczny rynek – włączając w to programowanie, kopie, elementy Flash i wideo – nie jest łatwym

Czytaj więcej

Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015

Kto czyta blogi firmowe? Badanie 2015

Kto czyta blogi firmowe? Od 2008 roku odbywa się Konkurs BLOG FIRMOWY ROKU. Jego celem jest wyłonienie najlepszych i najbardziej kreatywnych twórców blogowych. W tym roku organizatorzy postanowili spojrzeć na zagadnienie blogowania również z drugiej strony. Przeprowadzą oni badania nie na temat twórców, a czytelników blogów aby

Czytaj więcej

Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń

Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń

Już w szkole na lekcjach języka polskiego uczono nas, że w każdym tekście literackim istnieje nierozerwalny związek między treścią a formą. Ta zasada jest równie ważna w każdym rodzaju tekstu, który podlega tłumaczeniu. Bo cóż z tego, że poziom językowy i merytoryczny przekładu będzie naprawdę wysoki, jeśli

Czytaj więcej

Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl

Pozytywny audit Systemu Zarządzania Jakością dla 123tlumacz.pl

System Zarządzania Jakością PN-EN ISO 9001:2009 Pragniemy Państwa poinformować, że w ubiegłym tygodniu, dnia 5 marca 2015, nasze Biuro Tłumaczeń pozytywnie przeszło audit zewnętrzny przeprowadzony przez niezależną jednostkę certyfikującą w związku z wprowadzanym Systemem Zarządzania Jakością zgodnym z PN-EN ISO 9001:2009. Nasze Biuro Tłumaczeń zostało pozytywnie ocenione

Czytaj więcej

Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów

Z dużej czy z małej – 10 najczęściej popełnianych błędów

Czy to, od jakiej litery zaczniemy dany wyraz, ma w ogóle znaczenie? Oczywiście. W wielu przypadkach dane słowo pisane z małej litery określa co innego, niż to samo pisane z dużej. Jak po raz kolejny nie wpaść w subtelną językową pułapkę? Wyjaśnijmy wątpliwości i ustalmy fakty! W

Czytaj więcej

Jak promować serwis WWW w Chinach?

Jak promować serwis WWW w Chinach?

Większość Europejczyków nie wyobraża sobie życia bez Internetu. Korzystamy z wszelkiego rodzaju aplikacji webowych i mobilnych, portali społecznościowych, serwisów, stron internetowych… Internetu używamy do pracy, rozrywki, szukania informacji, często nie wyobrażając sobie bez niego życia. Dawno już przestaliśmy używać sieci wyłącznie przed komputerami w domach i firmach.

Czytaj więcej

Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki

Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – język niemiecki

Ustawy, czyli problemy z tłumaczeniami nazw aktów prawnych z języka niemieckiego Język prawniczy, w każdym kraju, cechuje się specyficznymi wyznacznikami. Jego tłumaczenie niejednokrotnie przysparza problemów nawet najlepszym specjalistom. Wymaga od nich nie tylko dobrej znajomości języka obcego, ale też wiedzy prawniczej, zarówno kraju, z którego pochodzi oryginalny

Czytaj więcej