Denmark from chicken, czyli o Danii z kurczaka i innych błędnych tłumaczeniach Błędy w tłumaczeniach to ulubiona gratka tłumaczy. W ramach przerwy warto zajrzeć na strony, które prezentują najciekawsze, a zarazem najśmieszniejsze pomyłki. Służą one nie tylko poprawie humoru, ale przede wszystkim edukacji, bo być może dowiemy
Czytaj więcej →Wydawałoby się, że w XXI w. wolność słowa jest czymś powszechnym i nie stanowiącym problemu, oczywiście poza krajami objętymi dyktaturą. Jednak okazuje się, że co chwilę jakiś pisarz wywołuje skandal swoimi publikacjami, a zwłaszcza tym, co ma do powiedzenia. Dzięki temu nadal powstają przeróżne spisy ksiąg zakazanych.
Czytaj więcej →Profesjonalne tłumaczenia z angielskiego na koreański i koreańskiego na angielski Zdajemy sobie sprawę z rosnącego zapotrzebowania na tłumaczenia w językach azjatyckich, dlatego poszerzyliśmy naszą bazę współpracowników i podjęliśmy współpracę z native speaker’ami języka koreańskiego. Obecnie nasz Zespół składa się z ponad 30 sprawdzonych tłumaczy i weryfikatorów fachowo
Czytaj więcej →Zaczyna się od dylematu, kiedy użyć słowa „naród”, „kraj” , a kiedy „państwo”, aby z tego prostego powodu przerodzić się w konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych nawet w kręgu osób mówiących jednym językiem. Powody, dla których korzysta się z tłumaczeń wewnątrzjęzykowych, są niezliczone. Ograniczenia komunikacyjne użytkowników jednego
Czytaj więcej →Na temat niemieckiej wymowy panują dwa skrajne przekonania. Według pierwszego, nawet najtrudniejszych słów w tym języku można się nauczyć – wystarczy rozbić je na czynniki pierwsze i powoli składać z powrotem dopóty, dopóki nie wyjdą z nich melodyjne, płynnie wypowiadane wyrazy. Drugie głosi: „niemiecki to nie język,
Czytaj więcej →Firma Microsoft proponuje kolejne udogodnienie dla użytkowników Skype’a – oprogramowanie, które pozwoli na tłumaczenia mowy w czasie rzeczywistym. Wśród dostępnych języków znajdziemy angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, włoski i mandaryński, a wkrótce wiele innych. Skype – multikomunikator internetowy Początki Skype’a to rok 2003, kiedy to Szwed Niklas Zennström
Czytaj więcej →Od tłumaczy wymagamy ogromnej wiedzy językowej, zarówno z języka obcego, jak i ojczystego. Prawdziwy profesjonalista rzeczywiście zwykle nie ma z tym problemu. Jednak nawet najlepszym zdarzają się błędy. Z czego one wynikają? Zwykle z niepoprawnie używanych kalek językowych, które każdy użytkownik języka stosuje tak często, że nawet
Czytaj więcej →