Zwiększ swoją konkurencyjność rynkową dzięki efektywnej prezentacji oferty oraz przekonującym i zrozumiałym treściom Najważniejszym zadaniem strony jest informowanie i tej funkcji powinna być podporządkowana cała jej budowa. Przygotowanie strony internetowej na obcojęzyczny rynek – włączając w to programowanie, kopie, elementy Flash i wideo – nie jest łatwym
Czytaj więcej →Większość Europejczyków nie wyobraża sobie życia bez Internetu. Korzystamy z wszelkiego rodzaju aplikacji webowych i mobilnych, portali społecznościowych, serwisów, stron internetowych… Internetu używamy do pracy, rozrywki, szukania informacji, często nie wyobrażając sobie bez niego życia. Dawno już przestaliśmy używać sieci wyłącznie przed komputerami w domach i firmach.
Czytaj więcej →Masz firmę, która posiada filie za granicą? Zakładasz międzynarodowy biznes? Specjalizujesz się w imporcie lub eksporcie towarów? Jeżeli tak – uwaga! Wskutek zmian w przepisach ordynacji podatkowej możesz być zobowiązany do tłumaczenia dokumentów księgowych. Nowelizacja przepisów zakłada, iż urzędy będą mogły wezwać podatnika do przetłumaczenia bilansów, raportów,
Czytaj więcej →Charakterystyka przekładów technicznych Tłumaczenia techniczne są to przekłady tekstów technicznych, takich jak np. instrukcji, prac naukowych itp., czyli tekstów z dużą ilością terminologii specjalistycznej, zwykle ze ściśle określonej dziedziny naukowej. Ten rodzaj tłumaczenia jest więc związany z pewnym typem tekstów. Wykonywane jest przez tłumacza technicznego lub grupę
Czytaj więcej →W języku polskim często spotykamy się z problemem poprawnego nazewnictwa. Związane jest to z zacieraniem się języka ogólnego z potocznym, wpływami gwar środowiskowych – w tym również zawodowych – oraz kalkami językowymi zapożyczonymi z języków obcych. Często nawet sami użytkownicy określonego socjolektu, czyli odmiany środowiskowej języka, nie
Czytaj więcej →… czyli o tym, jak podkraść można ideę, ubrawszy ją w rodzime słowa. Ba, niektórzy nawet nie silą się na tłumaczenie! Wystarczy przywłaszczyć sobie przełożony tekst bez podania autora translacji – bo „po co?”. Jakie pobudki kierują ludźmi, którzy znalezione traktują jak wspólne? Nie zawsze to chęć
Czytaj więcej →Każdy język, z którym styka się człowiek, ma duży wpływ na kształtowanie się zasobu jego słownictwa oraz sposobu wymowy. Jeżeli dochodzi do ścisłych kontaktów pomiędzy obcojęzycznymi nacjami, często owocuje to zapożyczeniami. Jest to naturalny proces. Od początku istnienia człowieka i tworzenia przez niego społeczności wymiana językowa i
Czytaj więcej →