Norma PN-EN 15038 – tłumaczenia z certyfikatem jakości

Certyfikat jakości – norma PN-EN 15038 opracowana dla biur tłumaczeń koncentrująca się na procesie świadczenia usług tłumaczeniowych Norma PN-EN 15038 „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” to pierwsza ogólnoeuropejska norma, która reguluje jakość usług tłumaczeniowych. PN-EN 15038 przyjął Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN) w roku 2006. Normę

Czytaj więcej

Dokładność, jakość i ocena tłumaczenia

Jakość i ocena tłumaczenia W kwestii tłumaczeń rozumianych zarówno jako produkt, jak i zarządzanie procesem, temat jakości był zawsze sprawą nadrzędną. Zanim przedstawimy typy jakości, zastanówmy się najpierw, czym właściwie ona jest? Wiele podręczników do marketingu przedstawia ją dosyć często jako „stopień, w jakim produkt lub usługa

Czytaj więcej

Kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń treści marketingowych…

Kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń treści marketingowych…

Tłumaczenie treści marketingowych może być trudne – ale jest parę taktyk, które firmy wykorzystają by zgarnąć wszystko to, co najlepsze. Używanie krótkich, prostych zdań, stworzenie słowniczka pojęć oraz gruntowna korekta to tylko kilka możliwości dzięki którym proces ten stanie się łatwiejszy i bardziej efektywny. Ponadto, korzystne dla przebiegu

Czytaj więcej

Jednolity patent europejski prościej i taniej, ale czy to się opłaca?

Jednolity patent europejski prościej i taniej, ale czy to się opłaca?

Europejski patent opóźniony o co najmniej rok Przeniesienie koncepcji amerykańskiego systemu patentowego do Europy okazało się przedsięwzięciem trudnym. Wbrew wcześniejszym planom Trybunał Patentowy nie zacznie działać w przyszłym roku. Proces ratyfikacji umowy przeprowadziły z sukcesem jedynie cztery państwa UE. Do współpracy nie przystąpiły również Hiszpania i Włochy,

Czytaj więcej

Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty

Język holenderski (niderlandzki) – historia, ciekawostki, fakty

Język holenderski (niderlandzki) należy do zachodniej grupy języków niemieckich. Jest językiem ojczystym dla prawie 22 milionów ludzi, z których połowa zamieszkuje Holandię. Używa się go także w Belgii (*belgijska odmiana standardowego języka niderlandzkiego – język flamandzki) i w Surinamie. Holenderski ma wiele wspólnego z innymi językami ze

Czytaj więcej

Prawo do tłumaczenia w postępowaniu karnym w krajach UE

W dniu 27.10.2013 r. został zatwierdzony przez państwa Unii Europejskiej pierwszy akt prawny, który daje wszystkim obywatelom, podejrzanym o przestępstwo lub aresztowanym, prawo do tłumaczenia ustnego oraz korzystania z usług prawniczych w języku ojczystym. Procedura ta ma obowiązywać w każdym sądzie w krajach UE. Komisja Europejska w

Czytaj więcej

Tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych – bezbłędne i precyzyjne

We wzorze oceny tłumaczenia prawniczego należy wziąć pod uwagę precyzyjność tłumaczenia (relacja do tekstu źródłowego), a także jego naturalność (relacja do innych tekstów, które funkcjonują w języku docelowym). Mimo to nie można nadawać im takiej samej roli. W tłumaczeniu prawniczym, tak jak w przypadku wielu tłumaczeń specjalistycznych,

Czytaj więcej