Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a

Koszmar tłumacza, czyli „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a

Ostatni utwór irlandzkiego pisarza zawiera w sobie od 30 do 100 języków, liczne neologizmy i kalambury słowne, gry językowe, słowa-klucze, metaforyczne odniesienia i symbole – to z pewnością jedno z najtrudniejszych dzieł literackich nie tylko dla czytelników, ale i dla tłumaczy. Otóż Joyce’a trzeba tłumaczyć jak najdosłowniej,

Czytaj więcej

Język kataloński a język hiszpański

Język kataloński a język hiszpański

Zarówno język kataloński jak i hiszpański są językami romańskimi, jednak kataloński nie jest, jak wielu myśli, dialektem hiszpańskiego. Zarówno język kataloński jak i hiszpański należą do grupy języków romańskich. Kataloński jednak nie jest, jak wielu uważa, dialektem hiszpańskiego. Jest to zupełnie odrębny język. Prawdą jest, że kataloński

Czytaj więcej

Skróty i terminy, które warto znać

Skróty i terminy, które warto znać

Każda branża ma swój język – to zdanie mogłoby być cytatem kogoś znanego, ale utarło się, że o rzeczach oczywistych się nie mówi. Jedną z nich jest właśnie fakt występowania terminologii z reguły niezrozumiałej dla osoby spoza danego środowiska. Taką odmianę socjolektu nazywamy profesjolektem. O ile wszyscy

Czytaj więcej

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne języka francuskiego

Wśród osób z branży tłumaczeniowej funkcjonuje spora grupa osób, która uważa, że tłumaczenie tekstów medycznych jest najbardziej wymagającą i trudną sztuką. Rzeczywiście, do tego typu tekstów nie wystarcza nawet doskonała znajomość języka źródłowego i francuskiego, ale potrzebna jest spora dawka wiedzy specjalistycznej i… odpowiedzialność. Stawka bowiem jest

Czytaj więcej

Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego

Tłumaczenia techniczne z zakresu języka włoskiego

Charakterystyka przekładów technicznych Tłumaczenia techniczne są to przekłady tekstów technicznych, takich jak np. instrukcji, prac naukowych itp., czyli tekstów z dużą ilością terminologii specjalistycznej, zwykle ze ściśle określonej dziedziny naukowej. Ten rodzaj tłumaczenia jest więc związany z pewnym typem tekstów. Wykonywane jest przez tłumacza technicznego lub grupę

Czytaj więcej

Specyfika tłumaczeń budowlanych

Specyfika tłumaczeń budowlanych

Skomplikowane dla „niewtajemniczonych” terminy z języka technicznego, długie i mało dynamiczne zdania, żargonowe zwroty spotykane po raz pierwszy i konieczność tłumaczenia z największą precyzją – to praca tłumacza budowlanego. Jak wyglądają początki jego kariery? Z jakimi zadaniami ów specjalista zmaga się na co dzień? Jak mawia się

Czytaj więcej

Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?

Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?

W języku polskim często spotykamy się z problemem poprawnego nazewnictwa. Związane jest to z zacieraniem się języka ogólnego z potocznym, wpływami gwar środowiskowych – w tym również zawodowych – oraz kalkami językowymi zapożyczonymi z języków obcych. Często nawet sami użytkownicy określonego socjolektu, czyli odmiany środowiskowej języka, nie

Czytaj więcej